花笺传二度梅潘陈传二十四孝宋珍新传刘平杨礼十七世纪至十八世纪.PPTVIP

  • 17
  • 0
  • 约2.04千字
  • 约 22页
  • 2018-08-20 发布于天津
  • 举报

花笺传二度梅潘陈传二十四孝宋珍新传刘平杨礼十七世纪至十八世纪.PPT

花笺传二度梅潘陈传二十四孝宋珍新传刘平杨礼十七世纪至十八世纪

越南古代汉-越翻译概况 ?INH KH?C THU?N 丁克顺 (一)古汉越翻译进展 出现得很早 代表作: 1.指南玉音解義(十五世纪出现的最早汉——汉南双语词典) 2.佛說大報父母恩重經 (一)古汉越翻译进展 文学作品:主要是汉喃小说 花箋傳 二度梅 潘陳傳 二十四孝 宋珍新傳 劉平楊禮 (一)古汉越翻译进展 ???这些作品富有极强的创造性,甚至有时候“青出于蓝胜于蓝”,比原作还要打动人心,回味无穷。 如:段氏点(1705-1748)的 “Chinh ph? ngam ” 汉喃翻译作品,原作是邓陈昆的汉子版《征婦吟曲 》 “Chinh ph? ngam” --《征婦吟曲 》 天 地 風 塵 Thu? tr?i ??t n?i c?n gió b?i 紅 顏 多 屯 Khách má h?ng nhi?u n?i truan chuyên 悠 悠 彼 蒼 兮 誰 造 因 Xanh kia th?m th?m t?ng trên Vì ai gay d?ng cho nên n?i này 与原作比较 诗体有所改变 结构由五句改成六句 译版注重概括性、总体性,看重诗意。 (二)古汉越翻译基本原则 两种主要趋势: 接近原作 掌握总体内容,用译者的诗兴和感触来翻译 “达” 和“雅”是什么? 翻译不是一个句子、一个字死

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档