- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从归化和异化理论解读电影片名翻译
从归化和异化理论解读电影片名的翻译
[摘要]归化和异化是翻译中处理文化因素的两种翻译策略。归化和异化理论下解读电影片名的翻译,对于确定片名翻译的策略,实现归化和异化的辩证统一,展示电影艺术的强大魅力,吸引观众欣赏影片具有较高的理论价值和实用性。
[关键词]归化;异化;片名翻译
一、引言
外国电影片名的翻译其实同译制片的作用一样,起到了文化媒介的效果;尤其是1995年引进首部进口分账大片《亡命天涯》以来,中国人又重新燃起了看电影的热情,1998年的好莱坞巨片《泰坦尼克号》在中国大陆的总票房达3.7亿,而当年的中国电影总票房是14.4亿元,《泰坦尼克号》占了1/5,被称为一起“事件”;从此以后,横扫全球的美国大片也毫无例外地扫荡了中国。(李群,2002:41)可见,恰当的片名翻译对于表达整个影片内容和风格,吸引观众注意力,加强文化交流,开拓电影市场起到了巨大的作用。因此,研究电影片名翻译的常见策略,尤其在归化和异化翻译理论中的应用就显得尤为必要。
二、归化和异化翻译法
美国翻译理论家Lawrence Venuti于1995年凭借TheTranslator’s Invisibility《译者的隐身》将解构主义研究引入翻译界,率先探讨了归化(domestication)和异化(foreignization)这两个概念,指出了两者之间超语言层次的矛盾和难以调和的理论基调。Venuti认为归化是遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要,归化翻译的译文用译文接受者熟悉的语言形式掩盖了文化之间的差异,抹杀了文化个体性,使译文成为了文化侵略和殖民的温床;而异化则偏离本土主流价值观,异化翻译用有陌生感和疏离感的译本捕捉并保留原文的语言和文化差异,有助于增强接受者的文化差异意识,给他们别样的阅读体验,从而更好地实现原文本的既定功能。(Vcnuti,2001:240)就Venuti而言,他更倚重异化,阻抗归化翻译策略。英美电影片名包含丰富的文化、文学和政治涵义,片名的翻译也力求准确把握原语与译语的表层意义和联想意义,正确审视归化和异化,研究归化和异化翻译理论在片名中的应用意义重大。
三、电影片名翻译中归化和异化的应用
电影片名既要体现艺术性,又要体现票房价值,一般简洁易懂,能激发观众热情,耐人寻味。因此,片名的翻译应恰当运用归化和异化理论,合理处理源语和目的语(译语)的文化差异;根据实际情况,时而运用异化理论,保留原有语言和文化特点;时而运用归化理论,以目的语文化替代源语文化,彰显译入语优势,翻译再创作,用观众易懂、喜闻乐见的语言形式表达原片名的内容信息和文化要义。
1 归化法
归化的代表人物――Nida,从社会和文化的角度,在把译文读者置于首位的立场上提出译文基本上应是对源语信息最贴近的自然对等,译文的表达方式是完全自然的,并尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴,故译文读者无须为理解源语信息而一定得接受源语的文化模式;产生归化的最直接原因是源语中某个词或表达式所包含的文化意义与目的语文化发生冲突,或源语的某个词或表达式采取直接或意译手法均不能在目的语文化中还源语词、表达式的表现力度。(Nida,1964:159)如名片WaterlooBridge《魂断蓝桥》的翻译可作为典范。这部美国影片讲述了一对年轻人在战争中的爱情悲剧。滑铁卢桥是剧中的关键,也是女主角最终结束自己生命的地方。若是拘于原文,译为《滑铁卢桥》,不仅过于平淡,反而会令不少观众误以为是关于拿破仑战争的历史片。译者考虑到内容是爱情悲剧,灵活借用民间流传的蓝桥相会的传说,用蓝桥代替滑铁卢桥,再加上“魂断”二字,点出故事的悲剧结局。既保留了原片名的“桥”(bddge),又与剧情相吻合,还避免了产生歧义,一举多得,译出的片名既蕴藉典雅,又朗朗上口,可谓形神兼具的佳作。在近年来的英语电影片名的翻译中也有类似的佳作。如Madison County Bridge译为《廊桥遗梦》。同样是略去地名,而突出片中桥梁的特点,使观众一目了然,又借用“遗梦”二字烘托出影片的悲剧氛围,确实是难得的佳作。(何宁,1998:37-38)再如,美国名片Forest Gump,描述的是一名智商为75的智障者Gump的人生经历,他的身上凝聚着美国的国民性,他参与或见证了美国20世纪50年代以来的重大历史事件,见证了黑人民权运动,上了越战前线,目击了水门事件,参与了开启中美外交新纪元的乒乓球比赛等;他的单纯、善良、勤奋、执著以及凭着直觉在路上不停地奔跑,跑遍了全美,创造了人生一个又一个的奇迹。有人将影片译为《福雷斯特?甘普》《愚人福雷斯特?甘普》《愚
您可能关注的文档
- 从女性主义角度分析电影蒙娜丽莎微笑.doc
- 从女性主义角度浅析电影时时刻刻中象征性符号.doc
- 从女性主义角度解读永远尹雪艳中尹雪艳形象.doc
- 从女性主义角度解读祝庆英对简爱翻译.doc
- 从女性悲剧看白鹿原中文化冲突意义.doc
- 从女性心理成长角度解读多丽丝莱辛另外那个女人.doc
- 从女性特点出发室内陈设课程改革与实践.doc
- 从女性视角解读一个陌生女人来信.doc
- 从女性视角解读我爱比尔中阿三.doc
- 从女权主义视角解读海明威作品中女性人物.doc
- 2026华泰证券Fintech金融科技人才专场校园招聘笔试备考试题及答案解析.docx
- 2026江苏辖区农村商业银行江阴农村商业银行校园招聘85人笔试备考试题及答案解析.docx
- 2025下半年广东中山市检察机关招聘劳动合同制司法辅助人员11人笔试模拟试题及答案解析.docx
- 2025西安辛家庙社区卫生服务中心招聘笔试参考题库附答案解析.docx
- 2026建发致新校园招聘笔试备考试题及答案解析.docx
- 2025西双版纳州景洪市文化和旅游局招聘城镇公益性岗位人员(2人)笔试参考题库附答案解析.docx
- 2026江苏辖区农村商业银行张家港农村商业银行校园招聘80人笔试备考试题及答案解析.docx
- 2026临沂市郯城邮政招聘笔试备考试题及答案解析.docx
- 2025下半年国家矿山安全监察局四川局下属事业单位考试招聘5人笔试模拟试题及答案解析.docx
- 2025西北工业大学航天学院空天光机电与多学科一体化团队招聘1人(陕西)笔试参考题库附答案解析.docx
文档评论(0)