翻译美学1简介.ppt

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译美学赏析 严复理论对于中国传统译论的贡献 1898年,严复提出了“信达雅”的翻译主旨一直是中国译论美学的中心思想,其影响深远,直至今天无人能出其右。“信”指意义忠于原味,即译文要准确、不歪曲、不遗漏、也不要随意增减的意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文顺畅清晰;“雅”则指译文选词要恰当、生动、形象,追求文章本身的古雅、简明优雅。 翻译美学赏析 值得注意的是,1933年林语堂的《论翻译》一文。在该文中作者明确提出了“忠实,通顺,美”的翻译美学标准。他说得很清楚: “翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的,理想的翻译家应当将其工作做一种美术。” “译者不但须求达意,并且须以传神为目的。凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,有文气文体形式之美。凡译艺术文的人,必先把其所译作者之风度神韵预先认出,于译时复极力发挥,才是尽译艺术文之义务。”。 翻译美学赏析 林语堂将孔孟老庄哲学和陶渊明、李白、苏东坡、曹雪芹等人的文学作品英译推介海外。林语堂是第一位以英文书写扬名海外的中国作家,也是集语言学家、哲学家、文学家于一身的著名学者。林语堂于1940年、1950年和1975年三度获得诺贝尔文学奖的提名。 翻译美学赏析 2、什么是翻译美学 美学和翻译的结合,称之为翻译美学。 翻译美学是一门科学,是翻译理论与文艺美学、古典美学及现代美学有机结合的产物。方梦之在《译学辞典》中,把翻译美学定义为:“揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文体的审美标准,分析、阐释和解决语际转化中的美学问题。” 翻译美学赏析 3、傅仲选的翻译美学理论 傅仲选在1991年出版的《实用翻译美学》是我国首次以独立形态出现的翻译美学专著,标志我国翻译美学研究的深化。 傅仲选指出,美学是一门古老而年轻的科学。我国春秋战国时期的诸子百家多有关于美的论述,对我国的美学发展影响巨大。古希腊的学者们也有过初步的美学论说。翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体、审美主体、审美活动、审美标准和审美再现手段等。翻译美学的任务是运用美学与现代语言学的基本原理,研究与探讨语际转换中的美学问题,帮助读者了解翻译审美活动的一般规律,提高解决语际转换中具体问题的能力,提高对译文的审美鉴赏力。 翻译美学赏析 4、奚永吉的《文学翻译比较美学》 奚永吉著的《文学翻译比较美学》是一部洋洋大作,分上下两篇,每篇各五章,全书共十章,八十多万字。奚永吉在 《文学翻译比较美学》一书中,把各类译文作为审美对象,以文化比较为着眼点不拘泥于译文语言质量的高下品评,而是对文学作品及其译文所蕴含的代表不同文化体系的美学因素进行研究。 翻译美学赏析 5、毛容贵的《翻译美学》 具体细致地分析了英语和汉语美之所在,得出了英语和汉语具有不同的美学功能和审美价值的结论,总结了汉语和英语的不同的美学特征。这些研究深化了对翻译审美客体的认识研究和论述方法更为客观、系统、科学。毛荣贵还阐释了意象、意境在汉语文本中的重要性,并从中西美学精神的差异、中西思维方式的差异角度论述意境的生成机制和翻译的困难。 翻译美学赏析 翻译美学的发展 翻译美学赏析 作为一门新兴的边缘学科,翻译美学从文艺美学引申了许多理论资源来表达翻译这门再现的艺术从而再现不同文化、不同语言的原作美感规律。简言之,翻译美学研究的内容是如何把一种语言作品的思想和内容更完整、更和谐地翻译成另一种语言作品。翻译美学的研究对象是翻译中的审美主体(译者、读者)、审美客体(原文、译文)、翻译中的审美判断、翻译中的审美活动、审美欣赏、审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现,等等。翻译美学问题的许多概念都是来源于中国文艺理论和文艺美学,立足于中国自身的文艺美学理论资源。同时,我们无论是在进行理论研究的时候,还是在具体翻译工作的时候,同样应该学习和引入西方的翻译美学理论,采用了“中西并用,以中为主”的原则,将翻译美学的科学性和艺术性进行较好地融合。 翻译美学赏析 审美的逻辑起点是美的本质,逻辑终点是由美和审美相统一的典型的艺术形态。文艺美学则是以艺术形态即美的逻辑终点作为自己的逻辑起点。艺术在美学中是作为审美关系集中体现来研究的,是为了把美和审美的本质和规律更充分、更鲜明地展现出来。由此可见,美学为文艺美学提供了美学基础理论和原则,二者是一般与具体的关系,文艺美学是美学的一个分支,它提供理论和实践研究的具体素材。 If you do not leave me, I will stand by your side until the life ends. (四级水平)你如果不离开我,我就和你同归于尽。 (六级水平)你若不离不弃,我必生死相依。

文档评论(0)

wx171113 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档