英语翻译9869900059.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译9869900059

翻译 英语被动句的翻译 1.英文的被动句经常用汉语主动句表达 You are requested to give a performance 请你给我们表演一个节目 2.英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。 What is feared in American society is,above all,loneliness. 在美国社会中为人们所恐惧的,莫过于孤独了。 长句的翻译 分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。 1.限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项的前边,使其译成带有“的”字的定语句子 I want a wife who will work and send me to school. 我想要个既能工作又能送我上学的老婆 2.为避免句子过长,前置显得累赘,或不符合汉语的习惯,翻译时可将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。 I want a wife who will not trouble me with a wifes duties but always listens to me. 我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。 3.非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。翻译时可将其后置译成并列句: The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow. 太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。 She was very patient towards the children, which her husband seldom was. 她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。 否定句式在汉译英中的常见错误及分析 1、未经允许,任何人不得入内。 Anybody?can?not?come?in?without?permission. Nobody?can?come?in?without?permission. “任何……不”是汉语中常用的否定句式,翻译这类句子时须用“否定形式的主语+肯定形式的谓语”。 注意:当any的合成词或any所修饰的词带有后置定语时,谓语可以用否定式, 干那种事的人都是不诚实的。 Anyone?who?does?that?isn‘t?honest. 2、听到这个消息后,没有一个人不感到兴奋 Having?heard?the?news,?nobody?did?not?feel?excited. Having?heard?the?news,?everybody?felt?excited. 汉语中常用“没有+主语+不+谓语”这一双重否定的结构,翻译这类句子时, (1)可把主语和谓语都改成肯定形式; (2)也可用另一结构的双重否定式:there?be?+否定的主语?+?否定形式的定语从句, There?was?nobody?who?did?not?feel?excited. 或:There?was?nobody?but?felt?excited. 3、这台机器不能再用了,那台也一样。 This?machine?can?not?be?used?any?longer,?and?that?one?can‘t,?too. This machine can?not?be?used?any?longer,?and?that?one?can’t?either. This?machine?can?not?be?used?any?longer ,?neither?(nor)?can?that?one. 否定句中的“也”不能译成too,而须用either,或用neither(nor)的倒装句型。 4、你不必为你的军衔和薪金担心。 You?won‘t?have?to?worry?about?rank?and?pay. You?won’t?have?to?worry?about?rank?or?pay. 否定句中and应改为or,?这时否定词对or的前后部分同时加以否定。 5、这些规章制度多不完善! How?not?perfect?the?rules?and?regulations?are! How?imperfect?the?rules?and?regulations?are! 汉语中的感叹句可用否定式,如:多不光彩呀!多不容易呀!而英语中的感叹句不能用否定式,我们可用反义词或带有否定词缀的词来表示。 6、我认为这不值得一试。 I?think?this?is?not?worth?tr

文档评论(0)

karin + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档