信息论翻译多维度探索.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
信息论翻译多维度探索

信息论翻译的多维度探索   提 要:信息论在翻译研究中得到广泛应用,但存在着信息概念不明确、分类不统一和直接套用通讯信息原理等不足。翻译是将源语的信息转移到目标语的过程,同时也是一个用目标语表达源语意义的过程。但是,信息不等于意义。翻译过程中通过信息分析来理解意义,通过信息加工来表达意义。信息的分析与加工可以从词汇、句子、语篇、互文性及语言模糊与冗余几个维度进行。   关键词:翻译; 信息; 意义; 信息分析与处理   中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1000-0100(2010)04-0121-4      A Multidimensional Study of Translation in the Framework of Information Theory   Yue Qi-ye   (Qiqihar University, Qiqihar 161006, China)   Information theory has been widely used in translation studies, but there are such defects as lack of explicit definition and universal?? classification of information suitable for translation, as well asthe direct application of communication technology tothe translation process. Translation is a process of transmitting information from the source language to the target language from the perspective of information theory. It is also a process of translating the meaning of a text into another language. However, Information differs from meaning. In the process of translation, information analysis facilitates the interpretation of the source language while information processing contributes to expressing meaning in the target language. Analysis of information in a text can be made in terms of lexical items, syntax, text, intertextuality, and linguistic fuzziness and redundancy.   Key words:translation; information; meaning; information analysis and processing      1 奈达信息翻译理论的不足      奈达提出信息翻译的三个步骤:分析信息、传译信息和重组信息(谭载喜 1999:204),并且直接使用香农(Claude E. Shannon)信息理论中的信息通讯术语“信源、信宿、信息、信道、噪音”等。但香农的信息理论“面向通信工程,是一种通信数学理论,成为一种语法信息理论,不考虑含义方面(语义信息)和价值方面(语用信息)”(钟义信 2002:54)。认知语言学认为,语言不是一个自治系统,离不开人类的体验感知,语言能力也不是一个独立系统,是人类一般认知的一部分。因此,翻译过程以认知与创造为特征,而香农的信息论(通信数学理论)以随机和统计为本质。把香农的信息论直接应用于具有认知特征的翻译活动是不恰当的。“奈达从信息论角度对翻译理论问题的研究不够深入”(张今 张宁 2005:241),既没给翻译中的信息以明确的定义,也没有对其信息使用进行分类。当信息概念应用于解释人类语言活动的特征时,应该有其独特的定义:既要具备信息的本质特征,又与语言交际特征相关。      2 信息的概念与特征      香农把信息定义为“事物运动状态或存在方式的不确定性的描述” (曲炜 朱诗兵2005:3)。钟义信认为,“香农的信息论是全信息论的一种特殊情形” (钟义信 2002:55),并且给出了全信息的定义:信息指主体感知或表述的关于该事物的运动状态及其变化方式,包括状

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档