广外高翻学院文翻译课件.pptVIP

  • 19
  • 0
  • 约1.2万字
  • 约 71页
  • 2018-08-23 发布于江苏
  • 举报
广外高翻学院文翻译课件

锦套头:锦带结成的套头,比喻妓女设下的温柔圈套。关汉卿用以象征杂剧事业、勾栏瓦舍对他有巨大吸引力。 梁园:西汉梁孝王建设的私家园林,规模极宏伟,这里指代汴梁城。 章台柳:喻指妓女,关汉卿用以指代勾栏中演杂剧的女角儿。 蹴:宋元时期的“足球”,即《水浒传》中高俅和赵佶所踢的“气”球。 打围:打猎。 咽作:疑是“唱作”之误,指唱、念、作、打——演戏。 双陆:一种棋类游戏。 歹症候:坏毛病。尚兀自:犹、尚自。 烟花:妓女。关汉卿指代瓦舍勾栏中表演杂剧的歌女。 语气、语势氤氲于作品的字里行间,甚至是文本之外的历史文化语境中,这往往成为翻译中的难点。比如: “Fourscore and seven years ago,”,美国人听来或读来会油然而生庄严、肃穆、神圣的情感,译文读者只是知道了一个具体的、平淡的时间概念,而且是瞬间带过,远无原文的历史文化回想与开启篇章徐缓而来、掷地有声的效果。 高克毅译为“八十有七年以前”,显得庄重典雅,朗朗上口。若从转存延宕时间或叙事效果来看,似乎也可译为“早在八十七年以前”之类的话语。 “we can not dedicate --- we can not consecrate --- we can not hallow --- this ground.”中,听众或读者不难感到语势推波助澜,蓄时累势,越来越强, 译文“我们不能使这

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档