- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语言对比与和翻译(一).ppt
二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象,听说他考上了研究生,被他的进步所打击,心如刀绞,想到这辈子终于不能出色得让他看我一眼,不禁怆然泪下。三十岁之后,到处打听哪里可以花钱买个MBA。 At the age of 20, during the summer holiday I ran into the young man whom I loved in private in the street of my hometown. Upon hearing that he had been enrolled as a postgraduate, I was virtually dealt with a heavy blow, believing reluctantly so painful a fact that I could never do well enough to win his favor, bitter tears streaming down my cheeks. After 30, I busy myself here and there, inquiring where I could buy a MBA diploma. * 英汉语言对比与翻译(一) 翻译中英汉语言对比的重要意义 他也谈到了改变句法结构和保留句法结构之间的辩证关系:“我不是说原文的句法绝对可以不管,在最大限度内我们是要保持原文句法的,但无论如何,要叫人觉得尽管句法新奇而仍不失为中文。这一点当然是不容易做到的,……” 1 1. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:30 翻译中英汉语言对比的重要意义 就保留原文句法与译文体现原作精神的问题,傅雷也有精辟的论述:“假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获得原作的精神,那么翻译真是太容易了。不幸那种理论非但是刻船求剑,而且结果是削足就履,两败俱伤。” 1 1. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:2 翻译中英汉语言对比的重要意义 刘宓庆:“西方各语种在SLT与TLT之间的实现形式转换的可行性比汉外翻译大得多。……即既实现意义对应,又实现形式对应。这在汉语与西方语言之间的转换中是根本办不到的。基本上,汉外互译必须放弃拘守形式的努力而倾全力于意义。”1 思果说:“千万不能跟英文走。” 2 1.刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001: 78.) 2.思果. 翻译研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001:23) 汉语的线性序列与英语的空间结构 关于英汉语言的比喻 英语句子的结构: “葡萄藤型”结构(grapevine structure),意为在短短的主干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实; 英语句子的结构: 汉语句子因为很少叠床架屋,节外生枝,而是一个短句接一个短句地往下延伸,因此被称为“竹竿型”结构(bamboo structure)。1 1. 王寅. 英汉语言宏观结构区别特征. 载方梦之、马秉义编选《汉译英实践与技巧》[M]. 北京:旅游教育出版社,1996: 42 关于英汉语言的比喻 “波浪形”结构:汉语的句子关系往往是并列、并行的,因此是以时序或逻辑顺序排列的。子句与子句之间的关系须透过上下文才能决定,所以句子是意合的;而且连词的使用也不像英语中普遍,结构也较为简练明快。汉语的句式称之为“流水句”,整个句子像由一个一个独立的子句,按时间顺序或逻辑顺序层层推进。因此,有人把汉语句子结构比作“波浪形”结构,每个子句犹如波浪,前浪推后浪,宛如“万顷碧波,层层推进”。 “枝杈形结构”:英语采用主从关系的形合法(use of hypotaxis)。英语可以通过连词(如状语从句)、关系词(如定语从句)和分词、动名词及不定式等构成句子,因此构成方式是形合的;英语利用关系代词引出包孕句(embedded clause),语法结构采用层次结构,关系紧凑严密。也就是说,英语的句子结构是在一个主句中,可在不同的地方插入各种从属结构,层层展开。从属结构包括动词的非限定形式、介词短语和各种从句。有人把英语句子结构比作树状的“枝杈形”结构,犹如“参天大树,枝叶横生”。1 1. 郭建中. 汉英/英汉翻译:理念与方法[J]. 上海翻译, 2006(01):18-19 关于英汉语言的比喻 英语造句着重用关联词语将句子的主干与上下左右勾连,进行空间搭架,因此可以
文档评论(0)