- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉翻译基本技巧.ppt
3. 同位语、插入语成份语序的调整: 插入语和同位语一般是对一个事物或一句话做一些附加的解释,英语中插入语和同位语位置十分灵活,译成汉语时,有时要做相应的调整以合乎汉语的表达习惯。如: There are ,to be exact, only two choices. 准确地说, 只有两种选择。 4. 评论和表态中语序的调整: 英语的语序和汉语不同,英语先评论或先表态,再说有关情况,而汉语则相反,翻译时要按汉语习惯重新组织和排列句子的语序。如: Food is essential to life. 食物是维持生命不可或缺的。 总抱怨是没用的 It is useless to complain all the time. 在西方,人走在梯子下面是不吉利的。 It is unlucky to walk under a ladder in the western countries. 5. it 结构的语序调整:在英语里,主语可以后置,前面用形式主语it 代替。在汉语里,主语放在谓语的前面,不能用代词代替。在翻译“It +系动词+实际主语”的结构时, 主语应尽可能提前,而且应该明确具体, 要将做真正主语的不定式等连同后面的从句提前译在主语的位置上。如: It has long been proved that the creative power of the people knows no limits. 人民的创造力是无穷的,这一点早已得到证实。 四、语态的转换 1. 英语中的被动语态可以译为主动语态。如: Much has been said about the necessity of introducing foreign funds into Chinese enterprises. 有关中国企业引进外资的必要性已经谈的很多了。 2. 英文中的被动语态还可以译成汉语中的“由、受、遭到、靠、让、要、得到、得以、可以、加以”等结构。如: If the stability can be maintained ,one of the worst features of the cycle will have been removed. 如果这种稳定状态得以保持下去,商业周期最坏的一个特征将被消除。 3.英文中的被动语态还可以译成汉语中的无主语,或者译成泛泛的主语。如: You are required to return all the books you borrowed from the library by the end of this month. 要求大家在月底前把从图书馆借的书全部归还。 一、主语从句 1.以what ,whatever, whoever等代词引导的主语从句翻译时一般可按照原文顺序翻译。 2.以it做形式主语所引出的真正的主语从句,翻译时视情况可以提前也可以不提前。如: It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not. 他参不参加会议没有多大关系。 It is strange that she did not see her own shortcomings. 真奇怪,她竟然没看出自己的缺点。 二、定语从句 定语从句的翻译涉及到限制行定语从句和非限制性定语从句的译法。 1.限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号隔开,翻译这类句子可以使用前置法或后置法。 1)前置法:把英语限制性定语从句译成带“的”定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。如: Anyone who has not attended a large college football game has missed one of the most colorful aspects of American college life. 任何一个没有参加过学校橄榄球比赛的人,都会错过大学生活中最为精彩的一面。 2)后置法:上述译成前置定语大都是用于限制性定语从句,但一般用于译比较简单的英语定语从句。如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。可以分为两种情况。一是可以重复英语先行词,译成并列分句。如: They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese has laid down their lives. 他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过
您可能关注的文档
- 艺术策展实务——展览分析讲解.ppt
- 艺术舞蹈教案.ppt
- 艺术表现形式的新探索教程文件.ppt
- 艺术表现的新探索演示教学.ppt
- 艺术设计_色彩的构成与和绘画表现.ppt
- 艺术设计一幻灯片资料.ppt
- 艺术设计专业写作教程(第一讲)教程文件.ppt
- 艺术设计史(绘画)演示教学.ppt
- 艺术设计史教程文件.ppt
- 艺术设计基础专业说课教案.ppt
- 鹤壁山城鹤鑫化工有限责任公司“9·29”较大中毒事故调查报告.pdf
- 露天矿山边坡稳定性分析评估工作指南.doc
- 汽车先进动力系统技术发展报告(2025版).pdf
- 中国人寿财产保险股份有限公司福建省(不含厦门)商业性奶牛养殖淘汰保险条款.doc
- 1.3 美国内战 课件 2025--2026学年统编版九年级历史下册.pptx
- 4.14 法西斯国家的侵略扩张 课件 2025-2026学年统编版九年级历史下册.pptx
- 6.21 冷战后的世界格局 课件 2025---2026学年统编版九年级历史下册.pptx
- 第14课《古诗二首 绝句》-课件-2025-2026学年二年级语文下册统编版.pptx
- 19.《蜘蛛开店》--(课件)-2025-2026学年二年级语文下册统编版.pptx
- 18.《大象的耳朵》第2课时(课件)-2025-2026学年二年级语文下册统编版.pptx
原创力文档


文档评论(0)