涉外合同格式(中英文版).docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
涉外合同格式(中英文版)

涉外合同格式 涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,但是一般都包含如下几个部分:   一、合同名称(Title)   二、前文(Preamble)   1. 订约日期和地点   Date and place of signing   2. 合同当事人及其国籍、主营业所或住所   Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses   3. 当事人合法依据   Each partys authority,比如,该公司是按当地法律正式组织而存在的(a corporation duly organized and existing under the laws of XXX)   4. 订约缘由/说明条款   Recitals or WHEREAS clause   三、本文(Body)   1. 定义条款(Definition clause)   2. 基本条款(Basic conditions)   3. 一般条款(General terms and conditions)   a. 合同有效期(Duration)   b. 合同的终止(Termination)   c. 不可抗力(Force Majeure)   d. 合同的让与(Assignment)   e. 仲裁(Arbitration)   f. 适用的法律(Governing law)   g. 诉讼管辖(Jurisdiction)   h. 通知手续(Notice)   i. 合同修改(Amendment)   j. 其它(Others)   四、结尾条款(WITNESS clause)   1. 结尾语,包括份数、使用的文字和效力等(Concluding sentence)   2. 签名(Signature)   3. 盖印(Seal)   以上的格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。   用词方面   一、多用正式或法律上的用词,比如:   · At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.   应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。 assist 较 help 正式;   · The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.   所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partake in 较 take part in 正式;   · The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.   雇主应该对有关人员给予正确技术指导。 render 较 give 正式;   · Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.   甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。 repatriate 较 send back 正式;   · This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.   本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe 较 explain, interpret 正式;   · The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent.   雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。require较ask正式;公文体forthwith 较 at once 正式;   · The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of dir

文档评论(0)

karin + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档