关于汉日被动句视点与感情色彩对比研究.docVIP

关于汉日被动句视点与感情色彩对比研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于汉日被动句视点与感情色彩对比研究

关于汉日被动句视点与感情色彩对比研究   【摘 要】汉日语中都有被动句,并广泛运用在日常语言生活中。关于二者的研究,大多集中在句法,意义,翻译等方面,从语用角度上的研究比较少。本文将从语用角度,即视点和感情色彩两个方面对比汉日被动句,探究语言背后的文化习惯的差异,希望能对日语学习者有所帮助。   【关键词】被动句;语用;视点;感情色彩   汉语和日语中被动句被广泛运用在日常语言交流中,被动句是将被动主体置于主语位置。在主动句和被动句的选择上,被动句一般表达的是被动者遭受到损害。汉语被动句以“被给让叫挨受遭”等虚词为标志,而日语“受身文”以“(ら)れる”为被动标记。   目前为止,中日学者都有很多研究成果,但是大多着重句法,意义,翻译等的比较。而从语用角度进行的研究成果并不多。   一、汉日被动句的异同   黄伯荣,廖序东在《现代汉语》中曾指出,被动句常用于两种情况,一是强调被动者,主动者不需要说出,不愿说出或者无从说出时;二是在特定的上下文里,为了使前后的分局保持一致,使叙述的重点突出,语义连贯,语气顺畅。在这两点上,汉日语被动句是一致的。同时,由于汉日语言类型和遵守的语用原则不同,汉日语被动句存在差异。   これらの条件が?浃铯胜い?长悉铯欷铯欷舜虻工丹欷胜ぁ#ǎ浚?   (1)?如果不具备这些条件,敌人就不会被我们打倒。(○)   (2)これらの条件が?浃铯胜い龋à铯欷铯欷希?长虼虻工扦?ない。(○)   (2)?如果不具备这些条件, 我们就不能打倒敌人。(○)   如例句所示,例(1)的被动表达不自然,应改用例(2)的主动句。这是由于受到日语语言习惯的影响造成的。而汉语中被动句和主动句都可适用。   (3)花子が子供に泣かれた。   (4)私は友?_に来られて勉??できなかった。   例(3)(4)为日语中表“受影响”的间接被动句,汉语中没有对应的表达方式。   例(1)(2)中主要是受日语视点的影响,例(3)(4)受感情的影响,从而造成语言表达上的差异。   二、视点   主动句和被动句的不同首先表现在说话人的视点在动作的主动者还是动作的被动者,取决于说话人对哪一方更关心。而这里所说的关心,也就是关注的视点。汉语和日语被动句中,都是将视点放在动作的被动者上,这是毋庸置疑的。但是,日语被动句中,被动者与说话人(我)有密切的关系,被动句中被动主体与说话人关系更近。   1.说话人视点。   森田良行曾指出“被动接受是日语思维方式的根源(受け手の?点が日本?Zの?k想の根源”。日语呈现出以自我为中心的被动接受的姿态,即以说话人为视点进行描述。   (5)太郎は 次郎を 殴った。(太郎把次郎打了)   (6)次郎は 太郎に 殴られた。(次郎被太郎打了)   例句中太郎是动作主体,而次郎是被动主体。但从句子上来说,主动句和被动句都成立。选择主动句还是被动句与说话人的视点有密切关系。即如果说话人把视点放在动作主体上,就选择主动句。如果把视点放在被动主体上,则选用被动句。通过例(5)(6)的汉语翻译可以看出,汉日语被动句是一致的。   (7) 太郎は私に殴られた。(?)   (7)?太郎被我打了。(○)   如例(7)所示,用日语被动句则不自然,而汉语表达(7)?却是正确的表达。这是因为日语遵循说话人视点这一原则,本应被作为视点的“私”(我),却是被动句中的动作主体。而“太郎”在此被动句中也应为视点,二者形成冲突,表达显得不自然。   通?^日语被动句的人称限制可以得出,日语遵循说话人视点。说话人即使没有出现在句子中,与被动主体的心理距离更近。   也就是说,选择例(5),说明说话人与太郎的心理距离更近,站在太郎的角度陈述打人这一事实。而选择例(6),说明说话人与次郎的心理距离更近,表现出对次郎被打事件的关心和同情。而汉语被动句中,说话人更多是作为旁观者在叙述事件。   2.视点固定。   日语被动句还遵循视点固定的原则,即叙事主体的一贯性。   (8)先生が太郎をって、太郎は泣いた。(?)   (9)先生にれて、太郎は泣いた。老师批评了太郎,然后他哭了。   如例(8)所示,如果使用主动表达“って”,则会因为前后两个小句的主语分别为“先生”和“太郎”,从而导致视点发生了改变。例(9)则因为视点保持一致,为正确的日语表达。   另一方面,如例(9)所对应的的汉语翻译所示,前后两个句子的视点分别是老师和他,但在汉语表达中并无大碍。汉语中,由于视点不固定使得表达的流畅性和一致性受到影响时,可以需要补充人称代词如“他”等进行统一。   通过对视点固定与否进行对比分析,我们发现日语视点固定,而汉语视点相对比较离散。   三、感情色彩   王力在《汉语史稿》中指出,汉语

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档