关于翻译思考.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于翻译思考

关于翻译思考   摘要:翻译理论自汉唐以来一直在发展,翻译内容由佛经发展到世界各类文学,翻译文字由古汉文言进化到新白话;翻译标准由“信达雅”到“化境”,翻译大师们为指导有效的翻译实践构建翻译理论。五四新文化运动后,欧化表达,新句法等元素随之加入中国文化,扩展了国人视野,丰富了国语内涵。直译与意译,异化与归化一直是翻译界探讨的热点,平衡优劣,选择得当的翻译方法。此外合格的译者品质也是形成优质译作的必要条件。理解翻译的内涵,明确恰当的翻译策略,培养合格的翻译品质,为深化跨文化交际研究,增强异国文化互惠,扩大本国文化影响力,希望本文可以在此提供些许帮助。   关键词:翻译理论;直译与译意;异化与归化;译者   前言   我国的翻译理论自汉末以来的一千七百多年间,翻译理论的发展可分为三大历史时期。汉唐以来,以佛经翻译为主,论述有直译派、意译派、融合派等。译论里也有信达雅等字出现,但没有形成系统的观点。近代和“五四”时期,出现了以严复的“信达雅”为标志的中心理论。白话文开始融入文学领域,白话文翻译亦从此开始,欧化的语体文也随之而来。译著骤增,翻译的体裁由小说遍及散文、戏剧、诗歌、哲学理论等。第三时期是新中国成立以后,深度探讨科技、人文、历史、地理、社会、心理等各个领域与翻译相关的众多问题。翻译理论由“信达雅”延伸至“入神”“化境”[1]。自汉唐、近代,新中国成立以来翻译事业蓬勃向前发展,翻译思想百花齐放,翻译作品光彩纷呈,促进了异国文化交流,亦丰富了本国文化内涵,为本国乃至世界文化做出了贡献。何为翻译,翻译何物,如何翻译,构成了探讨翻译的本质问题。本文拟从以上三个主要方面,对近代以来翻译的定义及其标准,文学翻译及诗歌翻译,部分翻译方法探究,译者所具备的条件等进行简要论述。   一、何为翻译   1.1翻译的定义――思想的远播   语言是思维的外衣,文化的载体。翻译是对不同的语言进行符号间的转换,在对目标语言深刻理解的基础上,用另一种符号将其意义进行对等的表达。从这个角度看翻译不仅仅是字面意义的符号转换,更是思想的传播,文化的共享。“翻译”一词既包括翻译活动的主体―翻译者;也包括翻译的行为和过程;还包括翻译活动的结果―译文。而今大家普遍关注的对象为翻译的动态过程,探讨为得到尽善尽美的翻译结果构建理论基础,提供可行的翻译标准和翻译策略。关于翻译活动,布拉格学派创始人之一雅各布森认为翻译可分为三类:语内翻译(同一种语言,同一文化内的翻译,如对古籍《四书》,《五经》的翻译)、语际翻译(不同语言,不同文化间的翻译)、符际翻译(不同符号间的相互转换,如音乐、诗歌、美术绘画符号等,均存在相通之处)[2]。我们通常所指的翻译即语际翻译。   1.2翻译的标准和具体性――随着影子走   自中国近代严复翻译西洋近世思想开始,其“信达雅”一般被公认为翻译标准。严几道的翻译:译须信达雅,文必夏殷周。信即忠实的传达原文思想,达即行文表达通顺流畅,雅在这里严复所提倡的是使用汉以前的字法句法,但很快被新文化运动后的白话文所取代,随即也被诠释为行文表达富有文采。近代以来,大多数的翻译工作者围绕着“信达雅”这个标准来从事翻译活动,并在这套理论基础上发展着自己的见解,如鲁迅的“宁信而不顺”,林语堂的“忠实,通顺,美”,赵元任对信的幅度深入探讨;傅雷的“神似”美学观点;林以亮的“译者要和原作者达到一种超越时间和空间限制,突破种族和文化樊笼的心灵上的契合”的标准;钱钟书的“文学翻译化境思想”的观点;刘重德的“信达切”标准等[3]。各大家对信达雅在一定程度上进行过辩论,补充和完善。   周作人曾说过“我以为此后译书,……应当竭力保存原作的‘风气习惯语言条理;最好逐字译,不得已也应逐句译,‘宁可中不像中,西不像西’不必改头换面”[4]中不像中,西不像西,到底是怎样的文字?倘若忠实于西文,表达应如西文一般,若考虑读者对象,译文也当如中文般流畅,非中非西,译文的目的何在?价值又体现在哪?严复根据近代国情将外国文字适当删减译成汉以前文字,并符合中国古汉语文法,目的在于契合当时士大夫的阅读品味,以达到政治宣传,鼓舞救国的目的。林语堂认为翻译应该根据中文心理,不能欧化,必须国化。二者并非绝对的忠实原文,但皆考虑读者群体为主要因素,传达了异国思想,在对本国文法创新方面稍有欠缺,我们反对不必要的欧化,但可行的外来表现手法和词句也可以加以用之,丰富本国句法。翻译标准不能对所有文体以一盖之,达雅与信是成正比的,对原文的信包括对原文内容,文字风格,精神的信。哲学,政策,宪法政论等作品无关乎雅,信达为本;文学类作品紧扣信于心头与笔尖,那么达雅自然而成;但是单论这方面,不包括本身无雅可言的作品,如法律公文,科技文章等。无论哪套标准,翻译者们都试图用中文寻找最合适的途径来表达原著的内

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档