客户教育是当前口译市场面临地紧迫任务——李长栓.docVIP

客户教育是当前口译市场面临地紧迫任务——李长栓.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
客户教育是当前口译市场面临地紧迫任务——李长栓

客户教育是当前口译市场面临的紧迫任务 ? 李长栓 ? (北京外国语大学高级翻译学院,北京 100089) ? ? ? 摘要:同声传译的成败,是多种因素作用的结果,包括译员无法控制的因素。本文以克林顿访问越南时的一次翻译事件为契机,向读者介绍了AIIC对会议各方的要求,提出客户教育的必要性和重点。作者认为,客户教育的重点是发言人。必须通过让发言人了解制约同传的因素,培养发言人的翻译意识和国际意识。同时,还必须转变会议组织者的心态,倡导译员的平等权利。最后作者提出,客户教育要充分利用国际经验。 ? 关键词:客户教育; 同声传译;发言速度 ? ? ? Customer Education Is a Pressing Task for the Chinese Interpretation Market ? Li Changshuan ? (Graduate School of Translation and Interpretation, Beijing Foreign Studies University, Beijing, 100089) ? ? ? Abstract: The success of simultaneous interpretation (SI) is determined by multiple factors, many of which are beyond the control of interpreters. Using an interpretation incident during President Clinton’s visit to Vietnam as a point of departure, the author presents the AIIC requirements for various stakeholders of a conference, suggesting the necessity and focus of customer education. The author argues that customer education should focus on speakers. Speakers must understand the constraints of SI and be sensitive to the presence of interpreters and the international nature of the conference. Meanwhile, the perception of conference organizers should be changed and the right of equality for interpreters be upheld. In conclusion, the author suggests the use of international experience for customer education. ? ? ? Key words: customer education; conference interpretation; speed of delivery ? 1. 翻译事件回顾 ? 关于同声传译,路透社2000年11月29日有一篇发自华盛顿的报道,标题为A Good Interpreter Is Not Enough(仅有好的译员还不够),内容概括如下: ? 肖恩·林(Sean Lam)30年前从越南南部移居美国。本月(2000年11月)克林顿访问越南时,担任克林顿的翻译。他除了其他任务外,还负责为克林顿11月17日在越南国家大学的演讲做同声传译。这是一项令人羡慕的工作,但对他来说却成为一场噩梦。第二天,总统的国家安全顾问撤换了他。 ? 翻译做得好,人们认为是理所当然的。只有翻译出现问题时,才会意识到翻译的存在。这次翻译出现问题,显然是后勤没有跟上,再加上林有南方口音,北方人不容易听明白。一位国务院的官员透露了事情的经过: ? 本来克林顿准备了演讲稿,林先生也提前拿到,一直在做准备。但在克林顿上台演讲前几分钟,林先生又得到一份新的演讲稿,内容有所调整。这使得林先生措手不及。但他的同事王诚(Thanh Vuong)坐在旁边,可以提供帮助。他的任务是,在林先生翻译时,提醒他哪部分做了修改。 ? 可是,在克林顿演讲的过程中,白宫的一名副官把王诚叫了出去,要他在克林顿发言之后,帮助克林顿与台下的听众进行沟通。 ? 而几乎与此同时,新闻记者蜂拥而至。他们被安排到同传间工作。记者的嘈杂声加上隔音条件差,致使译员无法集中注意力。尤其是克林顿谈到人权问题时,林先生无法听清,只能

文档评论(0)

jyf123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6153235235000003

1亿VIP精品文档

相关文档