《文化语境与语言翻译》讲义.docxVIP

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化语境与语言翻译 ㈠本课程主要内容 第一章 文化趋同与语言翻译 第一节 文化趋同与翻译的使命 文化趋同与语言的融合 文化趋同与语言的翻译 东西方思维方式比较与翻译 英汉思维方式与语言逻辑比较 英汉思维差异与语言翻译 第三章 专名文化与翻译(一)——人名的翻译 第—节 英汉人名的文化心态比较 第二节?英汉人名姓氏的来源与命名习俗 第三节 英汉人名及字、号的翻译方法 第四节 文学作品中人物名的文化内涵与翻译 第四章 专名文化与翻译(二)-书名影视片名的翻译 第一节? 文学著作名的翻译 第二节???影视片名的翻译 第五章 称谓语的语义比较与翻译 第一节 英汉亲属称谓语的比较与翻译 第二节 英汉社交称谓语的比较与翻译 第三节 社交语境中称谓语的语用功能与翻译 第六章 色彩的文化内涵与翻译 第一节 基本颜色词的语义比较 第二节 颜色词的引申义比较(一)——颜色与民族心理 第三节 颜色词的引申义比较(二)——颜色的社会属性 第七章 习语的文化内涵与翻译 第一节 成语的翻译 第二节 歇后语的翻译 第三节 谚语的翻译 第四节 粗俗俚语的翻译 第八章???委婉语的文化内涵与翻译 第一节 委婉语的语用功能 第二节 委婉语的语义特征与翻译 第九章 数字的文化内涵与翻译 第一节 东西方数字的文化观比较 第二节 数字语义的模糊性及其修辞功能 第三节 数字模糊语义的翻译原则和方法 第十章 动植物的文化涵义与翻译 第一节 英汉动物文化喻义的比较 第二节 英汉植物文化喻义的比较 第十一章 典故的文化内涵与翻译 第一节 英汉典故的比较 第二节 希腊罗马神话典故的文化涵义 第三节 〈圣经〉典故的文化内涵 第四节 英汉典故的翻译方法 第十二章 商贸文化与翻译 第一节 出口商标的文化意蕴与翻译 第二节 进口商标的文化意蕴与翻译 第三节 汉语广告的语言特点与翻译 第四节 英语广告的修辞特点与翻译 第五节 商务英语委婉表达法与翻译 第十三章 翻译的可译性限度 第一节 语音语法的可译性限度- 第二节 修辞形式的可译性限度 第三节 民族文化的可译性限度 ㈡翻译的方法与技巧 无论是汉语的翻译,还是英语的翻译,都离不开特定的文化语境,正如我们这门课程的名称—“文化语境与语言翻译”所谈到的。我认为,翻译的方法大致有直译、意译、音译和直意相溶等。当然,任何一种翻译方法都离不开特定的语言环境,就这一问题,我通过老师上课的讲解及自己对翻译方法的理解,从不同的方面,对翻译的方法与技巧进行了总结: Ⅰ 文化差异与语言翻译的方法与技巧 1.词汇空缺 在翻译时必须详加注释,说明该词的语用意义,才能使译语读者了解原语独特的文化现象。 2.词义冲突 翻译时必须采用必要的加注或阐释的补偿方法,已达到词义文化内涵的等值传递。 3.词义联想 翻译过程中要考虑不同的文化背景不同民族的人都可能产生不同的情感反应和不同的语义联想,翻译时大都采用意译法,以利于译语读者的理解,也有少数成语采用直译,以利于不同文化的交流,丰富译文语言的表达能力.如:love me, love my dog(爱屋及乌) apple of the eye(掌上明珠)to throw a sprat to catch a whale(抛砖引玉)等。 4.语用涵义 注意沟通和移植异族文化,熟悉译语的文化语境,以达语用意义的等值转换。 民族心理差异 Ⅱ思维差异与语言翻译的方法与技巧 1.调整句子长度 翻译时,英语的一个长句往往需转译为汉语的几个短句,而汉语的一个意群中的数个短句可合译为英语的一个长句,英汉翻译中的分译和合译,是调整句子长度的常用方法。 2.调整句子结构 在翻译时,应注意英汉内部的显著区别对于英语的“随举随释”和汉语“双提分述”的句法结构来说,要求在翻译长句时必须调整句子语序,以符合英汉语不同的表达习惯,否则就容易出现汉译“欧化”句式或英译“汉化”的句子。 3.调整句子重心 在翻译时都根据汉语(英语)的句子构,对表达语义重的部分进行了调整,以使译文符合汉语(英语)的表达习惯。汉英互译时通常要考虑英语“主前从后’’的语序与汉语“偏前正后”的常位语序句之间的调整。同时,根据句子内部结构来进行调整,如:英语常采用“前重心位置”,而汉语一般采用“后重心”位置。 4.变换句子视点 翻译时,必须

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档