功能翻译理论视角下食品说明书英译研究.docVIP

功能翻译理论视角下食品说明书英译研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能翻译理论视角下食品说明书英译研究

功能翻译理论视角下食品说明书英译研究   【摘要】以功能翻译理论为指导,分析目前食品说明书英译的现状和主要问题,提出一些对策和建议,以提高食品说明书的翻译质量,推动中国食品走向国际市场,促进中国文化的国际交流。   【关键词】功能翻译理论 食品说明书 策略 建议   【Abstract】Under the guidance of the functionalist translation theory,this paper analyzes the situation and main problems in food product information.The corresponding strategies and suggestions are proposed and studied in order to improve the quality of the translation of food product information.The purpose of this paper is to promote Chinese food into the international market and the international spread of Chinese culture.   【Keywords】functionalist translation theory; food product information; strategy; suggestion   中国食品在国际市场上逐渐为外国消费者喜欢和购买,在国内为了利于外国消费者购买,一些食品的说明书开始带有英语翻译。食品是人们生活的必需品,其需求量很大,但是如果食品说明书的翻译不规范,甚至不正确,这将影响外国消费者对中国食品的认识和购买,也影响食品企业的宣传。对于地方特色食品,其说明书的翻译质量将影响当地企业对食品的推销及城市经济活动的形象。因此,食品说明书英译问题逐步受到关注,学者们从交际翻译理论和语用学等不同角度进行了探讨。本文从功能翻译理论角度对食品说明书的英译进行研究。   一、功能翻译理论概述   功能翻译理论是20世纪70年代产生于德国并有着深远影响的翻译理论。功能翻译理论中重要的理论包括凯瑟琳娜?赖斯的文本类型和语言功能理论、汉斯?威密尔的目的论、贾斯塔?赫兹?曼塔利的翻译行为理论和克里斯蒂安?诺德的功能加忠诚理论。其中目的论是核心理论。翻译遵循的首要法则就是目的论的目的法则,是指翻译目的决定翻译行为,决定翻译策略和方法;连贯法则是指译文必须符合语内连贯的标准,必须有可读性和可接受性,让接受者理解;忠实法则是指译文应该忠实于原文,实现语际连贯。诺德将文本按功能分为指称功能、表情功能、诉求功能和寒暄功能,其中信息功能是指称功能的子功能之一。   应用翻译是一种以传递信息为主要目的同时注重信息传递效果的实用型翻译,各类体裁的应用翻译大都属于功能翻译理论的信息型和诱导型文本,而且不论是从文本功能,翻译要求或是翻译目的,应用翻译都和功能翻译理论不谋而合。功能翻译理论对应用翻译文本更具有针对性。食品说明书是一种典型的应用翻译文本,因此,以功能翻译理论为科学的理论依据,对目的性很强的食品说明书的英译问题进行研究是切实可行的。   二、食品说明书英译的现状和主要问题分析   在湖北各地的各大超市,专门设有区域集中出售湖北特色食品,可见湖北省已有意识将地方特色食品进行宣传,提升城市形象。但这还不够,虽然可看见品种繁多的特色食品,有英文说明是的食品却非常少见,仅有的一些英译的食品说明书的翻译质量参差不齐,这不足以让外国消费者了解并喜欢上湖北特色食品,无法使食品走向国际市场。本课题组成员主要对武汉各大型超市的湖北特色食品进行记录和拍照,作为资料进行了分析和研究,发现这些食品说明书英译存在以下主要问题。   1.翻译内容缺失。食品说明书主要出现在食品外包装上,其内容主要包括:食品名称、简介、配料、食用方法、贮存方法、适宜人群、净含量、营养成分表、生产日期、保质期、产地、生厂商等。这些格式内容大都排列整齐,令人一目了然,方便查阅。但目前市场上的说明书英译存在明显的项目缺失。有的只对食品进行了英文介绍;有的只对食用方法进行了翻译。例如,武汉老字号蔡林记的热干面某种包装上,有详细的三种食用方法的英文翻译,而对热干面这一武汉最具特色的食品却只有中文简介。外国消费者了解食品和选择食品首先就是要看食品简介,而不是根据食用方法。根据功能翻译理论,食品说明书英语具有信息功能和诉求功能,必须清楚地传递食品信息,使消费者了解该食品,且翻译应使消费者感兴趣,达到使其主动购买的目的。   2.语法错误。功能翻译理论的连贯性法则要求在翻译食品说

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档