yklAAATranslation课件_of_Proper___Names.pptVIP

  • 2
  • 0
  • 约4.65千字
  • 约 58页
  • 2018-08-24 发布于贵州
  • 举报
yklAAATranslation课件_of_Proper___Names

Translation of Proper Names/Nouns; Case study: ;Two rules about road signs:;The best solution:; 二、地名的翻译;地名应当一地一名,首字母应大写,写作一个单词,音节之间不用连字符。 如“北京”应写成Beijing,像Bei Jing,Bei-jing,BeiJing等写法都是错误的。 只有在极少数情况下可以用以前的拼法,如北京Peking, 清华Tsinghua等。 那么,“江苏省”为何不拼写成Jiangsu Sheng, 而要写成Jiangsu Province 呢?这是因为按约定俗成的原则而加以沿用。;关于“香港”、“澳门”的写法,1998年国家质量技术监督局发布了《关于正确处理国际标准化活动中涉及香港、台湾和澳门问题的通知》。 规定:“香港特别行政区在国际标准化组织活动中及各种会议、文件、统计资料、标识中的正式称谓是:中国香港特别行政区或中国香港”,英文为:The Hong Kong Special Administrative Region of China 或Hong Kong, China。 澳门的英文为Macao而非 Aomen 。 ;???名翻译事关重大,务必小心翼翼,尽可能找出出处。有时可能涉及到国家主权与尊严、政治立场等敏感问题。 例如不能把钓鱼岛称为“尖阁群岛”,把肯

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档