口译特点和技能.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译特点和技能

口译特点和技能   摘要本文通过对口译过程和特点的分析,指出了在整个口译流程中所需要的主要技能,进一步从理论的角度为口译技能实践训练提供了支持和准备。   关键词口译 特点 技能   中图分类号:H315.9文献标识码:A      0 引言   中国参加世贸组织以来,经济发展势头迅猛,政治地位不断提高,文化交流日益活跃,正在以从所未有的速度融入世界。这种发展态势为中国的口译行业提供了更多的机会和动力支持,同时也给口译工作提出了更高的要求。为了促进口译事业进一步的发展,我们有必要对口译进行更加系统、科学和深入的分析和探讨。   1 口译的过程及特点   在进一步分析口译的特点和技能以前,必须首先了解什么是口译。“口译是一种通过口头表达形式,将所听到的信息准确而快速地将一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。”(梅德明,2000:6)从以上的定义我们可以发现口译既是两种语言之间的即时性的口头转换,具有以下的工作过程和特点:   源语语音输入―源语意群―(口译解释)―目的语意群―目的语语音输出   a)通过听说进行双语转换。口译是通过声音为媒介将源语转换成目标语的过程,在两种语言之间建立起了沟通的桥梁,以听和说的方式予以实现,所以良好的双语能力是口译顺利进行的前提;b)要求词汇习得的完整性。认知过程中,知识结构起到了至关重要的作用。在将语音输入解码为意群的过程中,要求我们全面综合的掌握词的音、形、意,而不像笔译更多强调的形、意。口译对译员的语言习得提出了更高的要求,必须全面完整的掌握词汇,综合的运用听、说、译的能力;c)应当以意群为单位进行口译活动。口译速度比笔译要快得多,因此没有时间像笔译那样精挑细琢,无法做到“一名之立,旬月踯躅”和强调字词最大化对应的境地。而应当将听到的字词句迅速从语音转换为意群,作为记忆单位存储于大脑中(/en/up/5/2678.htm),同时将源语意群的结构和意义记录于笔记中,形成外部暂时性记忆存储单位,便于读取和对照;d)意群的双语转换通常采取解释的方式。口译的基本策略是解释,interpretation 的动词 interpret 来源于拉丁语,意思相当于 explain,就是解释的意思。(刘宓庆,2004:1)由此可见,解释是口译最基本的方式,将源语意群解说明白,转换成为目标语意群。严格的来说,解释才是两种语言真正的编码解码过程,所以可以认为狭义的口译就是解释,真正实现两种语言意群之间的切换;e)口译特定的表达方式。目的语意群必须再次转换为语音,通过口头表达向受众输出,但是口译表达并不简单的等同于口语,具有自己特有的表达方式和语体特征,属于特殊的口头交际手段,旨在消除语言障碍,实现跨文化交流的目的。作为交际活动的重要一环,口译表达必须做到简单晓畅,促进理解,帮助信息顺利传递,便于信息反馈,促成连贯的信息交流循环;f)除了口译过程的基本特征之外,口译还存在以下的一些特征:口译的即时性要求译员做到反应敏捷、口齿伶俐;口译现场气氛节奏快,通常给译员带来很大心理压力;译员必须在没有他人帮助下独立处理问题;信息交流具有广泛、多层次性等(王晓燕,2003:56)。   正是由于口译的过程和本质决定了自身具有以上特点,同时也要求我们从口译的特点出发采取适当的应对策略(coping tactics)和技能,发挥桥梁和纽带作用,出色地完成这一特殊的跨文化口头交际活动。   2 口译的技能   口译主要分为连续传译和同声传译两大类,本文主要讨论交替传译过程中需要运用的常用技能。连续传译是指讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇之后,译员进行现场口译的方式,讲话与翻译交替进行,也被称作交替传译(冯建忠,2002:476)。根据前面列出的口译工作过程和吉尔的连续传译的口译模式(Gile,1995:179)。可以看出交替传译应该分为两个阶段:连续传译(第一阶段)=听力与分析+笔记+短期记忆+协调。首先译员接收讲话人的语言,通过已有的语言和非语言知识体系对源语进行分析、辨别和提炼形成意群,一方面通过短期记忆保存源语意群的主体部分,另一方面通过笔记书面捕捉到部分提示语信息,在一心二用的情况下将意群存储到大脑和纸张两个存储器上面,完成了第一阶段;连续传译(第二阶段)=记忆+读笔记+传达。即是将短期记忆和书面笔记进行对比分析,再次运用自身知识体系解释切换为目的语意群,以目的语语音的形式加以传达。   在第一个阶段,最重要的技能就是听力分析、记忆和笔记能力,而第二阶段最主要的是在顺句驱动的原则下进行意群切换和表达。   听力技能的提高并非一朝一夕的功夫可以做到的,应该坚持勤学苦练。同时在语言习得过程中注意完整性,将词

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档