口译教学特点和要求.docVIP

口译教学特点和要求.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译教学特点和要求

口译教学特点和要求    [摘 要] 口译是一门技术性很强的语言艺术,要求学习者具备扎实的语言基本功和广博的知识面;口译教学应以“准、顺、快”为标准,突出训练的实战性,引导学生在实践中内化所学的各项口译技能。    [关键词] 语言知识 语言外知识 口译技能 实战性    陕西省社会科学基金项目“英语教学法探究”(08L012)。    第二届“海峡两岸口译大赛”西北赛区区级赛于2010年4月24日在西安外国语大学落下了帷幕,这里笔者想结合比赛谈谈口译课的教学,特别是英语专业大一和大二的同学们,提起口译常常觉得“很神秘”、“很高级”、“是不是不好学呀”,所以有必要提前了解口译教学的要求和特点,以作好充分的准备。    课程描述    口译课是为英语专业高年级学生开设的英语基本技能课程。通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述,口译笔记及公众演讲技能,以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译(《高等学校英语专业教学大纲》,2000)。    课程准备   从课程描述我们首先看到,作为一门基本技能课程,口译课设置在英语专业的高年级段,这是因为它要求教学对象应具备扎实的中英文语言功底和一定的知识面。下面我从这两方面谈谈如何做好口译学习的准备工作。    1.提高语言能力    汉英双向口译要求译员应具备良好的英文修养和扎实的汉语基本功。此次比赛和教学实践都表明,英汉口译中对英文信息的听取、理解能力,以及汉英口译中需要的英文语感、快速准确地遣词造句的能力是同学们面临的两大问题。语言能力涉及听、说、读等各种基本技能,包括语音、语调、句法、语义、语用等多方面的内容。同学们在一二年级基础阶段的学习中应有意识地强化这些内容。    首先,语音语调是听说的基础。要胜任口译工作,译员要做到发音清晰准确,语调自然。只有这样,听众才能听懂译出的内容,才能增加对译员的信任感。我们都有这样的体会,如果自己某些单词发音不正确,听到正确的发音时就不能识别。原因很简单,错误的发音已在头脑中扎根,而正确的发音无法与自己熟知的东西联系起来,造成理解障碍。另外,为了能够听懂讲话,译员必须具有较强的听辨能力。要能听懂各种带有浓重口音的讲话,要了解不同国家、不同地区的发音特点。这方面可通过多听广播和多看电视节目来适应不同的口音和说话习惯。[听力网站(普特网):]    其次,句法方面的知识一方面有助于译员分析发言人的句子,尤其是长句,另一方面有助于译员用目的语来组织句子。同学们在基础阶段的学习过程中,要注重丰富自己的词汇和短语表达,有意识地比较英汉两种语言在句法结构及表达上的差异。    最后,语义和语用知识要靠大家不断地学习和积累,保持对新语言知识的兴趣,以应对日新月异的翻译题材。译员平常应该有意识地培养语言敏感性,善于捕捉新生的语言词汇。要勤动脑,时常琢磨、收集一些新词语的翻译。通过电视节目、报纸书刊,了解语言结构并扩展词汇。通过感知、模仿、记忆、运用来培养良好的语言运用能力。    现在我们举例说明,这是2010年4月29日CCTV9 Dialogue(对话节目)主持人就国家出台新政抑制房地产热与嘉宾的对话。我们看看如何有效获取新的语言材料。首先,对话的话题,字幕已经给出:New policy set to cool the real estate fever 从句法看,如果同学们有一定的英文报刊阅读经验,就会很快明白此标题的完整形式应该是:New policy is set to cool the real estate fever 从语料角度出发,cool the real estate fever显然是生动贴切的英文表达。下面是笔者从主持人和嘉宾对话中捕捉的语言材料:    property tax [property-holding tax] 房产税    例:The definition of property tax is not finalized yet.房产税的定义还没有最后界定。    high-end property vs. low-end housing 高端房产和低端住宅    subsidized market补贴性住房(即经济适用房)市场    market-oriented property market商品房市场    1st tier cities, 2nd tier cities 一线城市、二线城市    例: His wedding cake has three tiers. (这是字典①上查到的tier一词的用法示例)    moratorium: an official period o

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档