网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

句法生成学下汉语商务长句翻译解构策略.docVIP

句法生成学下汉语商务长句翻译解构策略.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
句法生成学下汉语商务长句翻译解构策略

句法生成学下汉语商务长句翻译解构策略   【摘要】汉语长句翻译历来是翻译教学与实践中的重点和难点,而如何将汉语长句解构更是这一难题的首要攻坚点所在。本文从句法生成学角度入手,对在汉语长句翻译过程中应如何理清主从及各成分间逻辑关系、并将其转换为多个翻译单位作了较全面详细的阐述,为最终准确贴切翻出译文奠定坚实的前期基础。本文旨在最终降低汉语长句翻译相对操作难度,并将这一解构过程策略化。   【关键词】汉语意合 解构 缩句拆分 翻译策略   【Abstract】Translating long Chinese sentences into English has always been an important yet difficult problem in translating teaching and practice. Proceeding from the perspective of syntactic generation,this paper aims to provide a detailed depiction instructing readers to recognize the stems of the long Business Chinese sentence,discern the relationship of inner logic and transform it into several translation units,which will lay solid foundation for final accurate and felicitous translation.   【Key words】parataxis; decomposing; sentence contracting dividing; translation strategy   一、引言   翻?g是在准确、完整、通顺的原则下,完成源语语言信息向目标语语言信息转换的语言活动或行为。翻译教学与研究证实:研究语言在句法生成上的结构差异是进行翻译活动最基本立足点,也是深入探讨翻译技巧的首要任务。在汉英翻译实践中,结构繁复的长句翻译一直是翻译研究的难点之一所在。而作为近年翻译策略研究的热门对象,商务英语领域更是随处充斥着复杂繁缀的汉语长句。鉴于此,本文试图基于句法生成的相关知识原理,以商务汉语长句的解析为案例,说明长句解构中的规律与原则,进而试图探寻汉语商务长句翻译行之有效的翻译策略。   二、汉英句法生成对比分析   1.汉英句法差异内因分析。对汉英句法系统和结构形式差异的深入研究是汉语长句解构的前提和基础,更是汉译英过程中汉语长句分解成为翻译单位进而逐步转换译制成为目标语言―英语的突破口。而汉语在数千年历史文化、地理环境相对分隔的生成环境中,以及不同民族思维模式的衍生下,最终发展成为在句子结构形式上相较于英语差异显著的一门语言。在众多的汉英差异成因研究中,中英思维方式的特殊性是近年相关文献的热点。毛荣贵教授曾言:“语言是思维的外壳,思维是语言的内核,语言与思维有着密切的关系”。因此,存在于中英思维方式间的差异性也就构成了不同民族间顺畅沟通的障碍,导致了翻译过程的困难。故,翻译既是语言的转化过程,同时也是思维的转换过程。   在推崇“学贵心悟”的儒道佛三大传统哲学的熏陶下,汉人认知事物的方式提倡 “自悟”,日渐形成以达意为目的、内化思维主体对客观事物的形式分析和逻辑推理过程的思维模式,谓之“综合型”思维模式。因此汉语的句法多呈现出句式简单短小、含蓄疏散的“重意轻形”或“以意统形”之特点。   与此对比的是,西方文明在以“本体论”为核心的西方哲学影响下,英语民族形成依据缜密的逻辑推理做出理性科学分析的思维模式,称其“分析型”思维模式。故英语的句法多呈现句式复杂严谨、层次分明的“形意融合”或“以形显意”之特征。   2.汉英句式外在形式对比。汉语之意合,指的是词语与分句之间不用或少用语言形式手段衔接,语义合成和逻辑关系主要借助词语或分句的含义来表达,线性铺排的各分句又是通过“动词结集(verb-oriented nexus)”――此种“隐性接应”手段来显明它们之间的逻辑关系和先后顺序。换言之,汉语句式结构多以动词集中而见长,但又缺乏繁复的变格、变位及形态变化,动词发生的时间顺序是遣词造句和辨别主从、逻辑关系的主要依据。故语言学家吕叔湘先生称,汉语是缺少严格意义形态变化的无标记语言,典型的意合型句式。   英语之形合,指的是词语与分句之间多用语言形式手段衔接,以达到语言结构和形式上的完整性和缜密性。具体而言,该衔接手段主要体现为使用“关系词结集(connective-oriented nexus)

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档