国际海事公约中术语和定义翻译技巧.docVIP

国际海事公约中术语和定义翻译技巧.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国际海事公约中术语和定义翻译技巧

国际海事公约中术语和定义翻译技巧   摘 要:针对国际海事公约中的术语和定义存在句子长、成分复杂、翻译起来比较吃力等问题,选取国内航运界专家对国际海事公约中术语和定义的英译汉作为研究对象,通过运用翻译学理论和方法,对国际海事公约中的术语和定义的翻译技巧展开剖析.这对海事英语及相邻行业的研究有借鉴意义.   关键词:国际海事公约; 内涵; 外延; 翻译技巧; 术语和定义   中图分类号:H059;D993.5文献标志码:A      Translation tactics of terms and definitions in the   international maritime conventions   ZHANG Xiaofeng   (School of Foreign Languages, Dalian Maritime Univ., Dalian Liaoning 116026, China)   Abstract: Owing to the problems concerning the prolonged sentence lengths, the complicated structures and the difficulties in translation of terms and defintions in the maritime conventions, some English-Chinese translation versions of terms and definitions interpreted by Chinese maritime experts are studied, and the translation tactics in those translations are analyzed by means of translation theory and approaches. These analyses provide some references for the research of maritime English and relevant adjacent trades as well.   Key words: international maritime convention; connotation; extension; translation tactics; term and definition      0 引 言   国际海事公约通常因海难(灾难)引起讨论议题,由总部设在伦敦的国际海事组织大会(IMO Assembly)经过充分酝酿后发布决议修正.国际海事公约主版本均采用英语,为便于在我国履约,在我国均使用中文版本.我国交通运输部每年均有海事专家参与国际海事公约的翻译和出版.术语和定义是相关公约的核心语汇,通常置于相关公约的开篇,数量一般为3~10个.术语和定义通常信息量压缩紧密、句子长且成分复杂,对其翻译的准确与否直接影响到对国际海事公约内容的理解,因此,在翻译时必须根据需要进行变化和调整.公约原文中术语和定义的翻译应该遵守严复提出的“信、达、雅”原则,并以忠实于原文为基础.杨劲松[1]认为“一个好的翻译应该认为读解只与文本结构、语言和技巧等形式有关,而与读者的意图无关,也与读者的读解活动无关.”刘卫东[2]提出“翻译的交互主体性认为,翻译是多个主体参与其中的实践活动,在不同的阶段、不同的环节会有不同的行为主体,译者的主体身份也会发生相应的变化.面对译文作者,他是原文文本的解释主体;面对译文读者,他是译文文本的译作主体;面对委托者,他是翻译行为的受委托的主体;同时他还是将原文文本转换成译文文本的翻译行为主体以及实现源语文化与目的语文化交流与合作的传媒主体.”在“信、达、雅”的原则下,要尽可能多地考虑翻译目标语――汉语的语言特征和定义特征,通过译者在翻译时进行角色转换,达到良好的表述效果.   1 与术语和定义相连动词的翻译   国际海事公约中与术语和定义相连的动词由于其内涵和外延角度不同,翻译时词义也有所不同;而有些术语和定义如处在标题位置,会导致连接动词省略,这些在翻译时都有其各自的处理方法.   1.1 改变与术语和定义相连的动词词义   TYTLER[3]指出翻译的3条原则:(1)译文应该是原作思想的完全体现;(2)译文的风格应该与原文风格相同;(3)译文要有一定的灵活性.因此,在国际海事公约翻译中需对部分内容进行处理.    国际海事公约中的术语和定义通常采用内涵法和外延法表述,内涵法多用系动词如is (are),mean和refer to等连接主语(术语和定义)和宾语;外延法多用动词如i

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档