- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于CAT工具框架术语研究
基于CAT工具框架术语研究
【摘要】随着科技的发展,计算机辅助翻译工具接踵出现,译员的工作范式也随之改变。但是,计算机辅助翻译工具具有自身的特点和不足,这就要求译员着力解决这些关键点。本文就如何提高术语精确度问题,引入了框架术语学的理论和方法,并给出翻译策略,与此同时,将翻译单位作为考量术语和译为的标尺。本文以康奈尔大学土壤健康评估手册为例,以土壤学领域的知识体系和框架搭建术语之间的内在联系,以此增强术语的精准度和译员运用术语的灵活性。
【关键词】框架术语学 翻译单位 科技英语 英语 计算机辅助翻译
第一章 引言
翻译技术日新月异而言,众多计算机辅助翻译(简称CAT,Computer Aided Translation )工具接踵出现。机器翻译工具如,Systran、谷歌、必应等翻?g引擎;翻译记忆系统如Trados、MemoQ等;术语工具如Antconc,Wordsmith等;语料库管理如Transmate、Tmxmall等。这些翻译工具在很大程度上提高了译员处理译文的效率,翻译记忆系统能够对重复的语句进行记忆,避免重复劳动,术语工具和语料库管理工具能够帮助译员更大限度积累和获取术语和语料,提高译文的准确度。神经机器翻译的提出和运用,给机器翻译译文质量带来了质的改善。神经机器翻译通过神经网络直接实现自然语言的相互映射,实现自然语言的自动翻译。编码解码架构能够利用长短时记忆处理长距离依赖,而注意力机制能够动态计算源语言端相关上下文集中关注影响当前词的上下文,增强源语言词语和目标语言词语的关联强度。
第二章 科技类英语的语言特征
“所谓科技英语(English for Science and Technology)是70年代海外开始流行的‘专用英语’(English for specific purposes)引进中国后的一种说法。”Faber教授倾向于使用专用语言(specialized language)的说法,将这一概念的外延拓得更宽。专用语言的主要功能是将科技成果、科学理念和概念进行传播,因此专门语言所要求的词汇量较大,句子之间以及分句之间的关系更加复杂,对用词准确度、语体正式程度、陈述客观性、逻辑性、术语专业性要求更高。专业语言中具有自身特有的知识结构,体系及其概念,且涵盖了大量的信息以及高密集度的术语和知识。
魏汝尧、李丹(2009:33)认为:可以将科技英语所使用的词汇分为三种,即普通词汇(general vocabulary)、半专业词汇(semi-technical vocabulary)和专业词汇(technical vocabulary)。在这三种英语词汇中,所占比重最大的是普通词汇,也是其他所有英语文体的共性,但是,科技英语文体中普通词汇也有其自身的特点,即用词准确严谨,可以概括为两点,其一是词义相对单一,倾向于使用词义明确的词语;其二是多使用书面色彩较浓的词语,避免使用过于口语化的词语。正式且学术性强的科技类文献,所含专业词汇越多,且较多使用古希腊语和拉丁语,其词义也相对固定,保证了科技类文体的精确性和严谨性。故此,这也为译者可以运用CAT工具建构术语库提供了可能性。
第三章 框架型术语及其翻译单位
框架术语学。框架术语学是由西班牙学者Pamela Faber教授以及她的同事提出的认知术语学理论范式,应用于术语知识库的构建。他们认为,在“术语”和“词汇”之间作截然区分是不可行的,研究专业知识单元的最好途径是研究它们在专业文本中的“行为”(behavior)。域(domain)是术语学中的重要概念,对“域”的界定会影响其内在结构的组成。框架术语学中的“域”,从宏观方面指某一具体的知识领域,从微观方面,指的仅仅是专业领域中的概念类别。
“框架”(frame)是以经验为基础的一种认知结构设计。框架的体系结构,可以覆盖和处理诸如多义词、句法配价信息、词汇化模式以及各种语言的对等等问题。使用“框架”能够帮助专业语言单元实现潜在语义行为和句法行为的明晰化。框架术语学强调:人们必须掌握构成词汇用法基础的语义框架或者概念结构的知识,才能理解语言中词汇的真实含义,并且在专业语言领域中也适用。
框架型术语学关注的要点是:1.概念的组织;2.术语单元的多维度性质;3.利用多语语料库提取语义信息和句法信息。在框架术语学中,“域事件”(domain event)中衍生出概念网(conceptual networks)。“域事件”为发生于某专业领域的专业化过程,行动和参与其中的实体提供了模板,它提供了各种概念关系产生的具体专业背景或者语境。
第四章 框架术语的应用和翻译策略
1.框架术语的应用。土壤学当中,“团聚体”由团聚作用产生,影响土壤的质地、孔隙
您可能关注的文档
最近下载
- 设备主管年度述职报告.pptx VIP
- 地形图测绘报告.docx VIP
- 信用卡纠纷民事起诉状、答辩状文书范本_10.docx VIP
- Unit 3 Getting along with others Integrated skills课件(共29张PPT)-高中英语牛津译林版(2025)必修第一册(内嵌音频+视频).pptx VIP
- 要素式民事答辩状(信用卡纠纷.docx VIP
- 电商视觉营销:详情页视觉设计PPT教学课件.pptx VIP
- 社会责任管理体系运行风险评估表.xls VIP
- 信用卡纠纷个人民事答辩状(新).docx VIP
- 4100测试机说明书-修正2009[1].10.20.pdf VIP
- 初中数学中考总复习全套课件.ppt
原创力文档


文档评论(0)