基于Google机器翻译译文测评.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于Google机器翻译译文测评

基于Google机器翻译译文测评   【摘 要】谷歌机器翻译随着搜索技术的不断发展,其翻译的准确率也逐步上升。本文就谷歌翻译的中译英,根据机器翻译的评测标准与译后编辑译文相对比,得出谷歌机器翻译的时态、名词、动词和逻辑四处主要明显的漏洞并提出相应的修改意见,可供译员参考。   【关键词】机器翻译;译后编辑;翻译测评   中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)06-0287-01   经历草创期、萧条期、复苏期、繁荣期等几个阶段的机器翻译现在仍在迅速发展之中,得到一线译员、客户和广大翻译爱好者的高度认可,与翻译记忆库共同成为提高翻译效率的两种重要方法。本文根据谷歌机器翻译对于数万对Google汉英机器翻译的译文,对比译后编辑的汉英翻译平语料库进行测评、分析和统计。   一、机器翻译的评测标准   机器译文错误分类标准(邹申,2011:6)包含词法、句法和符号三大类及十余个分类的错误类型。词法错误分为词汇术语、连词、词性、缩写、漏译、替代和不译。句法错误分为次序、名词短语、动词短语、介词短语、被动语态、动词不定式和分词错误。中国科学院计算研究所提出的机器评测标准采用可懂度和忠实度合并的方法,是说明性评估的方法(Declarative Evaluation),又称质量评价(Qualitative Evaluation)。   二、谷歌机器翻译的测评   (一)时态。机器翻译很难判断并确定中文中动词发生的时态。原文:本次展会提高了3M在汽车售后市场的知名度,并有益于加速3M汽车售后市场产品业务的发展。   机器翻译译文:This exhibition will enhance the visibility of 3M in the automotive aftermarket,and help accelerate the 3M automotive aftermarket products business development.   译后编辑译文:This exhibition helped to increase 3M’s branding awareness in automotive aftermarket and accelerate the development of product business in automotive aftermarket.   分析:错误分类为句法错误,译文可理解率60%。此句分为两个短句,用逗号连接,通过中文中的“了”明显可以得出动作发生在过去,判断时态为过去时。机器翻译译文前句判断为将来时,后句为现在时,存在时态的问题,且不懂得要与前句承接。   (二)名词。机器翻译难以成功处理动词和名词的词性转化。原文:这将大幅提高内部沟通的效率,并将与客户的互动关系推上新的高度,从而促进业务的长足发展。   机器翻译译文:This will greatly improve the efficiency of internal communication, and interaction with customers to a new level, so as to promote the rapid development of business.   译后编辑译文:This will further increase the internal communication efficiency and bring the interaction with customers to a new altitude, thus accelerating the growth of our business.   分析:错误分类为句法错误,译文可理解率80%。此句前半句几乎无需太多修改,中间半句“将与客户的互动关系推上新的高度”处理成了名词的interaction,并增加动词,而可知improve是不能与interaction连用的。   (三)动词。原文:现将此报道分享给大家,希望大家能从其中采撷精华,获取智慧。   机器翻译译文:Now this report to share to you, I hope we can pick from the essence, access to wisdom.   译后编辑译文:Now, we are sharing this report with you, hopefully you can get inspired by the wisdom within.   分析:错误分类为句法错误,译文可理解率60%。前面一个分句处理为动词不定式,即非谓语,缺少谓语动词。且前后句用

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档