浅析翻译教学中的实践原则.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析翻译教学中的实践原则   摘要:从本质上说,翻译是实践、是基于译者的语言知识结构和语言运用技能之上的一种创造性的脑力劳动,灵活的思维对于翻译这一创造性的活动十分重要。在翻译教学中,由于教师在很大程度上担负着学生创造性思维能力的培养责任,因此教师把实践原则的应用作为了翻译教学的基本指导思想。   关键词:翻译教学;实践原则;实践性      翻译教学是以理论为主还是突出翻译的实践性,这一直是我国翻译教学界所争论的话题。一个无可回避的事实是,尽管各种各样的翻译理论在学术界引起了学者们足够的重视,但这些理论还只是局限在比较狭隘的学术圈子里,对于实际翻译工作的影响并没有一些专家们估计的那样大。实际情况是,在具体的翻译工作中,许多从事翻译工作的专业人员对于近年来在翻译研究上所取得的理论进展普遍抱着一种比较冷漠的态度。在他们看来,翻译的理论研究,与他们所从事的实际翻译工作并没有多少直接的关联。对于理论的冷漠似乎已经形成一种风气,这就使很多人认为翻译研究都是空谈,对于第一线的翻译工作并没有多少实际操作上的指导意义。   虽然这种忽视理论研究的风气是有偏颇的,但我们也不能不承认,教科书式的翻译理论并不足以承担全面指导实际翻译工作的任务。就连大名鼎鼎的翻译家傅雷先生也这样说过:“翻译重在实践,我就一向以眼高手低为苦。文艺理论家不大能兼作诗人或小说家,翻译工作也不例外:曾经见过一些人写翻译理论头头是道,非常中肯,译东西却不高明得很,我常引以为戒。”   诚然,翻译作为一种偏重实务的技能,是与译者的实际操作经验密不可分的。正因为如此,在翻译教学中,实践原则也一直是备受教师重视的基本教学方法。尽管实用主义态度有一定的片面性,但是强调翻译教学中的实践效果,“从实践中来、到实践中去”,仍不失为翻译教学中的首要原则。这种实用主义认识,在我国翻译界和翻译教学界,已经被普遍接受,并逐渐成为业界一种根深蒂固的观念。正是基于这样的认识,翻译教学中“来自个人的翻译实践”就成为了翻译实际操作技能的试金石,这在社会分工日益精细的当今尤其如此。      一、实践原则在翻译教学中的具体运用      1.理论联系实际原则   众所周之,掌握外语的决定因素是运用外语进行交流的实践活动,这在翻译实践中也是如此。作为译者,翻译能力的形成只有靠大量的、有效的语言实践才能获得。因此,在翻译教学实践中,教师应尽可能地让学生参加课内课外具体的翻译活动,在实践中获取更多的经验。理论学习是需要的,但是理论的生命在于指导实践,脱离实践的理论是空洞的。   那么如何做到翻译理论与实际的相互结合呢?这就需要注重知识系统的实践转换问题。在教学实践中,教师可以利用一些比较具有针对性的操作来进行理论和实践的相互结合。例如,在旅游翻译教学中,教师可以把语言中的文化现象通过具体的翻译语篇来进行模拟演练,从而达到促进教学的目的。比如自然景观的解说词、民间故事的传说和墓碑石刻等的翻译,教师可以通过鼓励学生利用已有的知识与经验来达到提高教学效果的目的。为此,一些具有个人独创性的活动可以得到教师的鼓励,例如查阅、收集有关资料、实地考察、参观、访谈等。在教师的指导下,研究翻译资料,开展讨论、交流成果都是理论联系实际的很好的教学方法。这种方法有利于倡导学生主动参与、乐于探究、勤于动手,有利于培养学生搜集和处理信息的能力、获取新知识的能力、分析和解决问题的能力以及交流与合作的能力。而这些能力很显然对于学生翻译操作能力的提高是大有裨益的。      2.实效性原则   众所周之,注重教学实效是现代教学的一个重要标志。在翻译教学中,教的目的就是为了不教,这就是常说的“授人以鱼不如授人以渔”。学会学习,具有终身学习的意识和终身自主学习的能力,为终身可持续发展打下基础。因此,教师在具体的翻译教学实践中,应该不断地反思课程的实施有何重要意义,取得了哪些实际效果,达到了何种目的,是否提高了学生的实际翻译技能。通过综合实践活动,学生的翻译能力能够得到很大的提高。   翻译教学内容的案例化、实训化,是实施实效性教学原则的关键。坚持理论以“实用为主”的原则,调整课程教学内容,突出课程教学实训主导型的特点,增加实训项目,是实践翻译课的主要形式。例如,采用案例教学形式,用实例分析翻译实务,不仅可以提高学生的学习兴趣,而且可以增强学生对翻译技巧的理解和掌握,增强技巧的实用性,强调教学的针对性,强调学生应用能力的培养。在课程安排上,教师应根据英语翻译课的实用性原则,减少理论时数,增加实践教学时数。在教学组织中,教师的注意力应该从传统的“以教师为中心”转变为“以学生为中心”,充分发挥学生的自主性,运用案例、讨论、观摩、模拟等教学形式,鼓励学生独立思考,激发学习的主动性,引导学生参与课堂教学,发挥学生在学习过程

文档评论(0)

聚文惠 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档