- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于SWOT分析法翻译工作坊实践研究
基于SWOT分析法翻译工作坊实践研究
[摘 要] 本研究将针对工作坊平台的翻译实践教学方法,选取两个应用型本科院校的英语本科翻译教学班实施课堂及课外实践教学,进行对比研究,并采取SWOT分析法,从工作坊平台的翻译实践的不同方面,即优势、劣势、机遇、威胁等,对基于翻译工作坊平台的翻译实践方法进行分析研究,以期确定研究对象的定位,最大限度地利用其内部优势和机会,使其劣势与威胁降到最低,同时总结经验教训,拓宽思路,以利于翻译教学工作的深化开展。
[关键词] 翻译实践;工作坊;SWOT分析法;实践研究
[中图分类号] G642 [文献标志码] A [文章编号] 1008-2549(2018) 05-0098-02
近年来,科技发展对翻译课堂及翻译工作机会的冲击愈加明显,传统翻译教学已经不能满足社会所需,翻译工作坊的实践教学模式很受推崇,普遍夸大其优点,而在现实教学过程中,学生的反馈表明:任何一种教学模式都不是完美的,必须对其进行全面的分析对待,取长补短,不能盲信盲从。
本文采用了SWOT分析法,基于两所地方性应用型本科院校的两个英语本科翻译教学班,实施了不同的课堂及课外实践教学,并进行了对比研究,对翻译工作坊的实践教学方法进行了较全面的分析,以期最大限度地利用该方法的内部优势和机会,使其劣势与威胁降到最低,同时总结经验教训,以利于翻译教学及翻译工作的深化开展。
一 术语界定
(一)翻译工作坊
根茨勒(Gentzler)将其界定为“类似于某种翻译中心的论坛,在该论坛上,两个或两个以上译者聚集在一起从事翻译活动”(1993)。Wolfson认为其帮助参与者不仅掌握翻译技能或技巧、吸收来自外部世界的知识,而且获取关于文本的态度,即处理文本的方式,这种方式可用作将来从事职业翻译或专业翻译的模式(2005)。
李明、仲伟合认为, “翻译工作坊”就是一群从事翻译活动的人们聚集在一起,并就某项具体翻译任务进行见仁见智的广泛而热烈的讨论,并通过不断协商,最终议定出该群体所有成员均可接受或认同的译文的一种活动(2010)。
(二)SWOT分析法
SWOT分析法,(也称TOWS分析法、道斯矩阵)即态势分析法。网络检索发现:多数人认为,该方法由20世纪80年代初由美国旧金山大学的管理学教授韦里克提出,经常被用于企业战略制定、竞争对手分析等场合。态势分析法的SWOT四个英文字母分别代表:优势(Strength)、劣势(weakness)、机遇(Opportunity)、威胁(Threat),其中S、W为内部因素,O、T为外部因素。此方法有助于确定研究对象的定位,最大限度地利用其内部优势和机会,使其劣势与威胁降到最低(智库?百科)。
二 翻译实践教学现状
(一)传统翻译实践教学
传统翻译课堂上仍然以教师为中心,学生多数被动地聆听老师讲授,然后完成老师们布置的作业。翻译课堂实践教学主要围绕翻译理论与技巧的讲解和练习展开,多以词、句、段的翻译练习为主。近年来,篇章练习增多,也开始关注社会文化因素对翻译结果的影响。
(二)翻译工作坊实践教学
该教学模式多采取学生自由组合、分组研讨的工作坊形式。教师提前把翻译内容给学生,最后收集每组学生组内的最终译文,并进行相应的评判。
三 翻译工作坊研究现状
根据中国知网的检索,篇名中含有“翻译工作坊”的论文就多达105篇,以“翻?g工作坊”为关键词的有87篇。可见近些年来,国内外学者对“翻译工作坊”的研究越来越多。其理论日益成熟, 影响也逐步扩大。
其中,Wolfson认为:翻译工作坊“将理论和实践融于一体,将翻译作为艺术和科学的统一体而全方位地观照翻译”(2005) 。李明、仲伟合认为:翻译工作坊教学的目的,就是以学生为中心、以翻译过程为导向,通过让学生大量接触各类真实的源语文本并对它们进行实际翻译操作,让他们充分了解翻译过程和步骤,掌握翻译策略,不断提高源语和目的语的语言水平,逐渐掌握相关领域(如商务领域、法律领域等)的专业知识,并学会使用专业术语,培养其自主性学习能力以及变通和探究的能力,掌握翻译参考工具娴熟运用的能力,并最终提升其跨语言文化的交际能力和作为译者的综合素质(2010)。
目前相关研究普遍表明:相比较而言,“翻译工作坊”模式对教师的要求更高,将其引进翻译课堂,不仅是对传统模式的大胆创新,而且能够激发学生的求知欲,培养他们探究知识的能力以及团队合作精神,提升职业翻译素养,因而值得在大学翻译教学中大力推介。但一味宣扬其正面的同时,却忽略了其他方面,而且目前几乎没有学者进行较全面的分析研究。
四 实践调查问卷分析
针对以上提出的问题,本研究基于两所地方性应用型本科院校的两个英语本科翻译
文档评论(0)