汽车出口译话语权研究.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汽车出口译话语权研究   【摘 要】中国的汽车生产企业通过与外资合作办厂生产之后,学习到了许多先进的汽车生产制造与管理经验,再加上国家和地方政府的大力扶持,使得国产自主品牌汽车生产企业异军突起,在广大没有被日本和欧美国家的汽车制造商开发的亚非拉新兴海外市场上获得了一定市场份额,但由于汽车零部件及技术术语英译地不规范以及国产汽车品牌的英译没有凸显我国的语言与文化特色的问题,都使我国丧失了汽车出口的译语话语权。所以,我国相关翻译人员必须争取汽车出口海外的译语话语权。   【关键词】汽车出口;海外市场;英译;话语权   0 引言   中国汽车工业在中国加入WTO后,进入了一个市场规模、生产规模迅速扩大,全面融入世界汽车工业体系的时代。在这一阶段,许多国际上的大型跨国汽车公司争相来华投资设厂,形成了一批有规模的中外合资企业,如上海大众,东风日产,长安铃木等,与此同时也带来了他们先进的管理方式和技术。借此机遇以上汽通用五菱,长城汽车股份有限公司为首的中国汽车制造商异军突起,开创了汽车产业蓬勃发展的世纪。在国家积极推动汽车产业的国际化道路的大背景下,国产汽车自主品牌企业的出口业务也将迎来新的发展机遇。目前,我国的长城汽车有限公司生产的长城轿车系列,哈弗SUV系列,以及风骏皮卡系列已经成功地打入欧美市场。但至今汽车产业出口的英译在对外传播中的译语话语权问题研究尚无完全开展,这主要表现在汽车自主品牌的英译要凸显我国的语言和文化特色,汽车零部件及技术术语的英译语规范势在必行。   1 汽车零部件及技术术语的英译语不规范导致话语权丧失   权力寓于语言,语言构成一种关于语言表达和交流的社会实践活动――话语[2]。翻译活动不仅是语言文字的转换活动,更是不同文化的交流和移植活动[4]。所以汽车出口英译活动中的译语话语权不仅仅是语言的问题,同时还涉及到文化传播和经济利益的问题。汽车零部件和技术术语的译语规范化都体现了话语权的重要性。虽然我们自主品牌的国产车已经成功销往到了东南亚,中东及非洲地区并获得了一定市场份额,但在国产车走向世界过程中,汽车零部件与技术术语的翻译十分不规范,主要表现在汽车零部件有多个版本的术语翻译,如,电子油门则有多个版本的术语翻译,electronic throttle,EGAS,E-gas等等,这样会给消费者留下不专业与不可信赖的印象。再者汽车英语翻译是属于科技英语翻译中的一类,有许多普通名词在汽车英语翻译中有其特定的含义如,idle的基本含义是“闲置的,懒惰的”,但在汽车英语翻译中特定含义是“空转的,怠速的”,mount作为动词的基本含义是增加,但在汽车技术英语文本中翻译为“安装”,并且衍生除了一个dismount“拆卸”的反义新词。Journal作为名词的基本含义为“杂志”,但在汽车英语中含义为“轴;颈”。Break-in的基本含义为“闯入”在汽车英语中的含义为“磨合”。再如“搭铁”这一术语,它的含义是汽车蓄电池从正极出发的引线直接搭车架,把负极线路省了,由车架回到蓄电池负极。正确的翻译应为reach ground,如果相关翻译人员没有细查这一术语俗称,那么他的译文将会出现知识性的错误。同理另一术语俗称“跳火”是指火花塞两电极间加上高压,使空气电离放电产生火花,应翻译为fire the spark plug。由此我国自主汽车品牌制造商不仅要加强汽车零部件术语与国内外先进技术术语的译语的标准化以及规范化管理,还要建立汽车英语方面的语料库用于规范出口到国外的汽车的使用手册以及汽车售后服务手册的译文翻译的规范化,并在此基础上加大自主品牌国产汽车的研发和创新力度,从而争取汽车零部件与技术术语翻译的译语话语权,改善中国汽车在国际市场价格低廉,技术含量低的劣势,提升国产车的形象[5]。   2 国产汽车品牌英译中的话语权凸显   话语权就是话语能够自由表达的权力。所以,译语话语权就必然涉及到翻译人员如何选择有利于自由表达自已语言意识和意图的权力。在对外传播活动中,译语语言表述上应该尽可能地突出“中国色彩”,在译语话语体系中通过构建中国话语的独特性,采取更加接近不同受众审美心理和文化需求的话语形式,扩大译语话语中国元素的世界影响[1]。但目前我国自主生产的汽车品牌出口时的英译品牌名称翻译的情况有诸多种,主要情况如下:上汽通用五菱以及其旗下的宝骏,以及一汽解放重卡系列等汽车品牌均音译为Wu ling,Auto baojun, Faw jiefang.吉利汽车有限公司,音译为Geely.奇瑞汽车有限公司,音译为Chery。因为许多国产汽车旗下的系列品牌名无法直接从英语中找到一个对应词,而汽车品牌名称的特点是简短和响亮,所以如果采取意译方法的话就会显得十分冗长,这样就违背了汽车品牌命名的原则;而简单词对词直译的话,如将宝骏直译

文档评论(0)

聚文惠 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档