基于平行语料库积极型汉英词典配例原则.docVIP

基于平行语料库积极型汉英词典配例原则.doc

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于平行语料库积极型汉英词典配例原则

基于平行语料库积极型汉英词典配例原则   摘要:基于平行语料库的积极型汉英词典编纂需要解决的问题之一是如何改编检索出的双语平行语料,以契合例证的质量和功能需要。基于平行语料库的汉英词典配例应遵循形式原则和功能原则,功能原则是目的,形式原则服务于功能原则。编纂者有效结合这两项原则可以实现从双语对应语料到汉英词典例证的转变。   关键词:平行语料库;汉英词典编纂;配例;原则   中图分类号:H316 文献标识码:A 文章编号:1671-6604(2011)02-0044-05      一、问题的提出      例证是双语词典的重要组成部分。平行语料库是双语词典编纂技术的革命,不仅方便编者释义,而且便于选取例证。在词典学引入语料库技术之前,配例主要依赖基于内省法的自撰例或者引例,前者如《新英汉词典》所收例句多为自造;后者如尹邦彦编写的《熟语汉英词典》的例证主要摘录了文学名著里的对译语句。而基于平行语料库的词典编纂主要依靠KWIC(key word in con-text)技术,以词目为检索词,从语料库中提取含有检索词的句子或段落级对齐的双语对应语料,配例主要来源于语料中的天然例或者改编例,并辅以其他例证。与自撰例或引例相比,基于平行语料库的汉英词典配例具有例证丰富、例证真实、对应词存在多样性、便于收集等优点。笔者从李德俊教授开发的《CpsDict英汉平行语料库》中共检索出含有词目词“妥当”的对应语句28条,其中有25条对应语句含有非重复的英语对应词,与《新时代汉英大词典》仅提供3个例证、《新世纪汉英大词典》提供1个例证相比,显然具有丰富的语料优势。但随着编纂技术的进步,也出现了新的问题。面对大量复杂的语料,如何将提取的25条对应语句从形式上适度加工,去粗取精,如何在功能上凸显“妥当”一词和英语对应词在语义、语法、语体、语用、文化等方面的对应,编纂者对语料的筛选加工过程在一定程度上影响着例证的质量和方向。本文试图探讨基于平行语料库的汉英词典配例的原则是什么,如何实现积极型汉英词典例证的形式和功能要求。      二、基于平行语料库的词典配例的形式原则      汉英词典配例受到诸多因素的影响:编纂宗旨和目的、词典的服务对象、例证语料的来源、编纂者的改编过程等;编纂者的改编过程以及所把握的改编原则又受到编纂的宗旨和目的以及词典的服务对象的制约。从语料库中提取的含有词目的对应语句往往存在语义混杂、句子冗长、语境依赖性强、思想混杂、语料繁多、重复性高、词目的来源分布不均等特征。对从语料中提取的例句进行改编既是一种策略,也是一种必要。改编的必要性体现在两个方面:一是为了满足例证的形式质量需要;二是为了实现积极型词典例证的功能。例证的功能原则是积极型词典编纂者配例必须牢牢把握的一个基点,改编的目的集中体现在实现例证的功能上,有效的例证应试图凸显词目对应词的语义、语法、语用、语体、文化信息。   高质量的双语学习词典例证有四个要求:规范性、实用性、简要性、思想性。章宜华、黄建华等认为例证要具有典型性,涉及去除冗余信息、思想性不强的信息、政治性信息等。但是以上对例证的论述并没有考虑基于平行语料的词典编纂环境,也未考虑配例的过程。本文不仅关注这些形式原则,同时考虑编纂的实务。      (一)等值原则   词典例证的语境要具有自足性,它不同于语料库文章中的语句。然而,利用KWIC技术提取的汉英对应语句在脱离原文后,容易出现句子语境扩大或缩小、缺乏连贯性、语义不能自足、语料不等值等问题,必须进行等值处理,无论等值是在什么层面进行的。改编时,删减的信息大多涉及人称指示语、地点指示语、时间指示语、社会指示语、语篇指示语、人名、句际衔接词等。等值处理坚持的原则是最低程度地改变原文,而又保持其语境自足性,如(1):   (1)退出:back out 0f;withdraw from;secede;leave;quit;pull out(0f);retreat这位新任女总统说,她的丈夫不会~政治舞台。The firstqady,turned-president made it clear her husband would not fade into the political background,很显然,英语句子语境与语义超出汉语句子,语义不对等。可以将人称指示语“新任女总统”改为“总统”,英语对应改为“The president”。      (二)简约原则   在体现词目的对应词在语义、语法、语用、语体、社会文化等信息的同时,例证还要做到简洁。例证简短是词典简洁性的核心。由于受目前语料自动对齐技术的限制,平行语料基于段落对齐居多,需要对提取的较长语句进行去粗取精,力求简短又保其语义自足性。能采用词组例,尽量不用句

您可能关注的文档

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档