基于记忆训练交互式口译教学模式实证探索.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约1.14万字
  • 约 21页
  • 2018-08-30 发布于福建
  • 举报

基于记忆训练交互式口译教学模式实证探索.doc

基于记忆训练交互式口译教学模式实证探索

基于记忆训练交互式口译教学模式实证探索   编者按:本期刊发的5篇文章共同凸显出研究外语教学的一个完整流程:从现有教学模式和方法反思(王建华,蒋苏琴)开始,经过外语教学中具体现象研究(赵龙武、杨杰,汤富华、马越),最后实现具体现象研究成果的模式化(匡芳涛)。或许,这一整体性思考将有利于我国外语教学探索的进一步推进。      提 要:口译教学的挑战性在于提高学生口译技能。本文力图建立记忆型交互口译教学模式,旨在解决译员口译记忆难的问题,同时对已有的口译教学模式进行现代教学理念和现代科技手段下的革新设计。记忆型交互口译教学模式的探索性实验研究结果令人满意。实验数据表明,应用此教学模式训练学生3个月之后,学生口译时的信息传递完整性、准确性、口译流利度和自信心发生显著变化。实践证明,此教学模式是科学的、可行的和有效的。   关键词:记忆;互动式;完整性;准确性;自信心   中图分类号:H319.3 文献标识码:A 文章编号:1000-0100(2010)03-0134-6      A Probe into the Interactive Model of   Oral Interpretation Training Test Based on Chunk Memory   Wang Jian-hua   (Renmin University of China, Beijing 100872, China)   The challenge of oral interpretation training for English major students lies in memory improvement. This paper aims at exploring a new interactive model of oral interpretation training based on memory training to address the memory problem for students. This model searches for innovative designing for the present training model under the aid of modern training concepts and technology. Satisfactory results have been achieved. Data from the test have shown that source information was interpreted into the target information with significant change in fullness, accuracy and fluency with higher confidence for the interpreter after three months of training with the new interactive model based on chunk memory. The test proves that the new model of training is scienti-fic??, viable and effective.   Key words:memory; interactive model; fullness;accuracy; confidence      1 引言      近年来,随着经济的迅猛发展,我国与世界各国的经济贸易和各方面的交流日益频繁,高水平的口译人才的需求量与日俱增。但是近年来,尽管高校口译教学水准已经有了显著提高,口译教学质量的提高依然存在许多问题。比如,口译课教学缺乏系统科学的教学大纲,口译教学的质量评估也没有形成统一的标准,口译教学应该着力培养学生何种技能,等等。现有口译理论表明,记忆是口译的关键环节,记忆技能的训练则是口译技能训练的关键,尤其是短时记忆技能的训练。口译互动式教学是口译教学的一种有效教学模式。其主要思路、方法和目的涉及到教学方式和学习方法等全方位的变革。教师是学生成长的引导者,而学生本人才是成长的主体。 因此,口译教学的模式应该建立在建构学生主动能力基础上,技能训练应该成为口译教学模式的重点。基于此,笔者提出“记忆型交互口译教学模式”。   现行《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000)把口译课列为英语专业技能课程,对口译课教学提出的要求是,让学生先“能担任外宾日常生活的口译”,结业时“能担任一般外事活动的口译”。在其附录1“英语专业课程描述”中,对口译课作了如下描述:“口译课是为高年

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档