- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于统计商标翻译调查与研究
基于统计商标翻译调查与研究
【摘要】 在现今翻译学术界,对商标翻译的研究大部分是基于对个别大品牌的商标翻译例子分析。本文作者自建小型商标汉译英平行语料库,对国内的商标翻译进行质量调查与研究,分析了商标翻译现状,提出商标翻译的建议与方法。商标翻译中应适当添加范畴词,拼音音译勿滥用。
【关键词】 商标翻译;质量;方法;语料库
【中图分类号】G648【文献标识码】B【文章编号】1001-4128(2011)04-0235-01
1 引言
商标是企事业单位及个体工商业者区别其生产、制造、加工和经销某一商品的质量,规格和特征所使用的标志。然而随着市场经济的快速发展以及市场竞争的日趋激烈,独特而响亮的商标往往能为具有优良品质和精美包装的商品带来画龙点睛之功效。一个好的商标常常是集体智慧的结晶,虽然它只是一个名字,却可能代表一笔巨大的财富,因为它代表着企业的信誉,凝聚了厂商多年苦心经营的成果。要把商标从一种语言转化为另一种语言,并能保存其原有的风格,韵味及内涵,绝非易事[1]。
不同语言存在不同的特点,不同国家,民族同样也存在不同文化背景之间的差异,因此商标翻译者不仅要对商标的原文有正确而贴切的理解,还要能够摆脱死板对等观念的束缚,大胆创新,译出能够完美演绎商品内涵,传递商品神韵而又能兼顾消费者文化风俗习惯的佳作,吸引更多消费者购买。
2 语料来源
随着国际贸易和旅游不断发展,商标注册也不断增加,不少公司也注册了双语商标,这对我们研究商标翻译提供了不少宝贵语料。
本文作者自建小型商标汉译英平行语料库。作者取得语料库文本的方法是:到国家工商行政管理总局网站(/trade/)进入 “商标综合查询”后,在“国际分类号栏”输入数字,在“商标名称”中先后输入“酒”、“啤酒”、“酒店”、“培训”,查询到2092条商标数据(其中703条为双语,用于研究)。作者请美国外教评判并标注数据中的商标翻译,然后将处理后的数据输入微软ACCESS软件建成数据库。
3 标注与统计
在得到的数据中,将商标翻译质量分成四个等级:1,good(好) 2,ok (可以)3,make no sense(无意义) 4,ridiculous(滑稽)。没有翻译的商标,则标注为“no translation”。接着利用ACCESS数据库软件进行统计,得出以下数据:
表一 各个分类的商标翻译质量抽查统计
分类未译可以无义好滑稽总计
酒45863303500
啤酒2771593829485
培训132805001263
烟358611619445
酒店164176341213399
总计138948217115352092
从以上表格数据可以看出,各个分类商标未翻译的都占多数,而翻译过的质量好的也不多,说明国内大部分企业对商标翻译并未重视。由于文化的差别,很多商标翻译在中国受众眼中似乎不错,但是在外国人眼中却比较糟糕。
翻译目的论者认为:“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,所有翻译活动所要遵循的首要原则就是目的原则,即目的决定翻译策略”②。(Nord, 2001) Vermeer 指出:“译者在整个翻译过程中的参照系数不应是对等理论中所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所期望达到的一种或几种交际功能。因此,译文并不一定要机械地模仿原文,译者而应根据译文预期目的灵活选择各种翻译方法。”③(沈继诚,2005)
结合以上的统计数据和翻译目的论,作者提出一些商标翻译改进方法。
4 酒的翻译
从以上统计表可以看出,酒类商标绝大部分未译成英语,达到91%。究其原因,应是中国白酒和红酒等的顾客绝大部分还是中国人和华人,商家并未重视商标的翻译。这其中的一大原因是中国与西方国家的饮酒文化差异。根据美国著名调酒师傅良所言,美国消费者的饮酒很大一部分是在酒吧实现的,在美国文化的背景下,很多美国消费者对酒类产品的口味要求主要是“easy-in”,即很好入口,而中国酒类产品口味较为浓烈,尤其是白酒入口困难④。
在酒类商标中译英中,很难在英语中找到对应的上义词,英语中的wine在多数情况下是指葡萄酒,white wine是指白葡萄酒,red wine是指红葡萄酒,liquor或spirits可用来指汉语中的白酒,beer是啤酒,Guinness是黑啤酒,但在英语中就很难找到统称这些酒的词。汉语中的“喝酒”,就是统称各种酒。所以翻译中,要注意区别酒的分类。
5 适当添加范畴词
范畴词是指汉语命名中倾向于加范畴的词语,如问题、状态、情况、工作。借用这个概念,在商标翻译中,却应适当添加范畴词。
从上面百分比表中可以看出酒店商标翻译中“
文档评论(0)