浅谈PCT专利申请中药品通用名称与化合物名称的翻译.docVIP

  • 41
  • 0
  • 约4.92千字
  • 约 10页
  • 2018-09-08 发布于湖北
  • 举报

浅谈PCT专利申请中药品通用名称与化合物名称的翻译.doc

浅谈PCT专利申请中药品通用名称与化合物名称的翻译   在关于药品的PCT专利申请中,有关药品通用名称和化学名名称的翻译有其自己的特点和规律,更有一些需要注意的地方,需要在翻译中多积累和总结。笔者根据自己的工作实践,将有关内容归纳如下,希望对读者能有参考作用。      1 药品通用名称的翻译      首先需要明确,药品名称一般包括药品的通用名称(generic name或nonpropniatory name)和药品的商品名称(brand name或trade name)。根据我国药品管理的有关规定,使用药品名称,需得到国家药监部门的批准,这里的药品名称包括其通用名称和商品名称。药品商品名通常不需要翻译,因此,本文仅针对药品通用名称进行讨论。      依据   为避免一药多名而给患者乃至医生带来混淆,需要有统一的药品名称,为此国家药典委员会制定了专门的药品命名原则,规定了一致的药品通用名称,这种通用名称一旦被国家卫生行政部门批准载入药品标准,即成为药品法定名称。   因此,药品法定名称应该是唯一的,并且应该首选按法定名称进行翻译:但现实中由于翻译的或者习惯的因素,有些药品在消费者和医生中已经有了不同的惯用名称,所以,也存在着许多有两个药品法定名称的情形,如乙酰水杨酸(阿司匹林)、双嘧达莫(潘生丁)、维生素E(抗生育酚);在实践中还常常有这样的情形,药品化合

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档