网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

英语教学课件-0036.docxVIP

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语教学课件 ? ? ? ? 好的,接下来请欣赏英语教学课件。 ? ?   To help achieve this, the Digital Libraries Initiative-Phase 2 plans to: 1. Selectively build on and extend research and tested activities in promising digital libraries areas; 2. Accelerate development, management and accessibility of digital content and collections; 3. Create new capabilities and opportunities for digital libraries to serve existing and new user communities, including all levels of education; 4. Encourage the study of interactions between humans and digital libraries in various social and organizational contexts.   为了达到这一目标,《数字图书馆首倡计划》第二阶段要 完成如下任务:1.针对发展前景看好的数字图书馆领域, 有选择地开展研究和实验活动;2.对数字化内容和数字化 藏书要加速开发、提高管理水平和易用性;3.为数字化图 书馆创造新的能力和机会,为具备各种不同教育水平的现 有用户和潜在用户服务;4.鼓励有关方面研究在各种社会 环境和组织环境中人与数字图书馆之间的互动关系。   6)长句较多 为了严密地表达事物之间的逻辑关系,用长句较多。   7)以it为形式主语的主语从句和不定式短语作主语 为了叙述方便起见,经常采用以it为形式主语的主语 从句和不定式短语作主语的结构,避免句子结构滞重。   Itisforhuman-centereddigitallibrariesresearchtoseek forfurtherunderstandingoftheimpactsandpotentialof digitallibrariestoenhancehumanactivitiesincreating, seeking,andusinginformationandtopromotetechnical researchdesignedtoachievethis.   进行以人为本的研究,目的是为进一步了解数字图书 馆在提高人类创建、查询和使用信息的能力上具备哪些影 响和潜力,并推动旨在提高这些能力的相关技术研究。   1.3 专业英语词汇   科技英语词汇的特点是一词多义、同义多性、结构丰 富和新词汇层出不穷,要求我们应具备丰富的专业背景知 识及相关学科知识,了解词语的构成。   词义选择   1)根据专业实际选择词义 比如fighter,可译为战士、战斗机   2)根据语言实际选择词义 …for dirt will weaken the weld,其中weaken为减弱, 如果直译,不好理解,可以译为“减弱…的强度”易于理 解。   例如:   Inthepost-coldwarworld,advancementsininformation technologyaredrasticallychangingthewayUSconducts warfare.   在冷战后的世界里,信息技术的发展极大地改变了美国的 作战方式。   InformationSystems(IS)providetheoperational commanderwiththeadvantageofobservingthebattle space,analyzingeventsanddirectingforces.   信息系统给作战指挥官创造了观测作战空间、分析事件和 指挥部队的有利条件。   Withoutadequateprotectionmechanismsinplace,sensitive militaryoperationsaresusceptiblenow,morethanever,to invasion,sabotage,and/orcorruption.   现在,足够的保护机制尚未到位,敏感的军事活动比以往 任何时候更容易受到侵犯、破坏与(或)讹误(e Wu)的 影响。   词义对应   1)词义引申 在原词义的基础上将词义适当引申以确切表达原文 精神实质。在科技英语中只有原

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档