法律英语翻译原则和技法.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律英语翻译原则和技法

法律英语翻译原则和技法   内容摘要:法律英语是专门用途英语,具有严谨、准确、庄重、专业等特征,在做法律英语翻译过程中,翻译人员需要尊重法律英语的特征,遵循一定的翻译原则,采用合适的翻译技法,使法律英语翻译更准确,更符合与汉语表达习惯。本文分析了法律英语的特点,综述了翻译法律英语应遵循的原则,探讨了在翻译法律时常采用的翻译技法。   关键词:法律英语 法律翻译 翻译原则 翻译技法   法律英语是英语的一种语域变化体,是欧美国家在长期的司法实践中逐渐形成的一种特殊表达模式和规范,由于语域不同,相比于普通英语,法律英语作为一种专门领域的工具语言,有自身特殊文体特征。在进行翻译时,译者需深入了解并把握这些特征,以确保翻译的准确性和合理性。   一.法律英语的特点   法律英语,是指应用于法律相关领域的用以表达法律概念、诉讼或非诉讼等法律活动、立法及司法等活动所使用的具有法律专业特征的英语语言。法律英语语言特征其主要体现在以下方面:   1.术语较多。法律英语当中有很多专业术语,体现了法律英语的专业性、准确性、严谨性和对义性。如“guarantor pending trial”、“arrest”、“detention”,这些都仅应用于法律当中。   2.多使用古英语或外来语。法律有着悠久的历史,在其发展过程中,法律英语受到古英语的影响。如“therein”、“hereinafter”,这些都是源于古英语副词。另英语本身存在很多源于拉丁语及法语的词汇,法律英语中也不乏有源于拉丁语或法语的词汇。如“ab inito mundi”即源于拉丁语,而“Oyez”、“plaintiff”、“damages”等,源于法语。   3.使用具模糊性的词语。法律英语虽具有准确性和严谨性,但其面对的都是一些难以预知的事件,为更好地应对未来出现的不可预知的事件,法律英语??中常会用一些具模糊性的词语[1]。如对于“处X万元以上X万元以下的罚款”中的“以上”和“以下”,通常会利用“at least”和“no more than”来表示。   4.普通词具有法律专业内涵。法律英语当中也会用到很多普通英语词汇,但在法律英语中,具有特定的法律专业内涵。如“attach”在普通英语当中表示“依附”、“粘贴”,但在法律英语当中可表示“扣押财产”。   二.法律英语翻译应遵循的原则   1.精确性   法律英语是一种公文文体英语,,必须要保证语言使用的精确性,含糊其辞会带来不可预料的后果。另外,法律本身所具有的严肃性也决定了法律英语翻译必须具有较高精确性。如英语法律中的“procure that”就必须翻译成“确保”、“使得”等确定性的词语。   2.统一性   统一性是指在翻译法律英语时,所翻译的上下文必须使用同一术语进行表达,保持上下文的统一性,而不能随意更改,利用相近词或是同义词进行表达,以免产生歧义中法律纠纷。如“infant”和“minor”均可表示“未成年人”,但在翻译时,若上文选择的“infant”,那么下文也必须选择“infant”,而不能随意更改为“minor”。   3.专业性   法律英语是一门具法律性质的语言学科,其具庄重性、严肃性,词语的使用及表达也具有专业性。因此,在进行翻译时,还要遵循专业性原则,同时要求译者具备良好的语言及翻译能力、丰富的法律专业基础知识,以保证译文的专业性。如“nufair competition”,在法律英语当中应翻译为“不正当竞争”,而非普通语言的“不公平比赛”。   三.法律英语翻译可采用的技法   1.肯定与否定间的转换   肯定与否定间的转换是指在进行法律英语的翻译时,会利用肯定与否定相互转换的方式[2]。采取肯定与否定思维的相互转换进行翻译,多是考虑到译语的优势、可读性及可译性等,以使译文与汉语的表达习惯相符。法律英语具其独特语言特征,存在大量正说及反说的词语或句型,如“fail to”、“prevent from”、“free from”等。在实际翻译当中,肯定与否定思维的相互转换的应用主要体现在两方面:第一,原文为肯定句,翻译时为否定句。如“fails to”,在法律英语原文当中表示肯定意思,但在翻译时会译为“未能”,表示否定意思。第二,将原文的否定句翻译成肯定句。如“shall not…not”,在法律英语原文当中表示否定,但在翻译时会译为“直到…才”,表示肯定意思。   2.被动与主动结构的相互转换   法律英语当中常见被动语态,在进行翻译时,可综合汉语的表达方式,尽量使译文更符合汉语的表达习惯,而不必一定要翻译成被动形式。通常地,在进行翻译时,多将英语被动句翻译为汉语的主动句。在实际翻译当中,主要采取两种方式:第一,将发出动作的主体作为主语。其中最为常见的便

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档