汉语红与日语赤认知意义比较.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语红与日语赤认知意义比较

汉语红与日语赤认知意义比较   摘 要:本文以汉语“红”与日语“赤”这两个色彩词为研究对象,从认知角度对比二者的认知意义。研究结果表明:汉语“红”与日语“赤”的认知意义存在共性;二者都具有隐喻认知意义,且存在共性;因文化背景及生活实践方式不同,二者的认知意义与隐喻认知意义也存在着差异。   关键词:汉语“红” 日语“赤” 认知意义 隐喻   一、引言   色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一种方式。色彩不仅仅表达颜色,还具有丰富浓厚的文化内涵。正因如此,人类才可以用色彩来表达内心情感。文化和语言是认知方式的反映,情感表达也是认知方式的体现。中日两国对颜色的理解和表达有着相通之处。但是,由于文化背景与语言构造的不同,认知方式也会有所差异,因此对色彩所蕴涵的情感表达也会有所不同。本文拟从认知角度对比汉语“红”和日语“赤”的认知意义,从中探究二者的异同及其原因。   二、汉语“红”与日语“赤”的认知意义   笔者以《现代汉语大词典》(2007)和《スーパー大辞林》(三省堂,2010)中出现的含有汉语“红”与日语“赤”的例句进行对比分析,得出二者的认知意义如下表:   表1:汉语“红”与日语“赤”的认知意义对比   汉语“红”的认知意义 日语“赤”的认知意义   颜色的名称,指红色 颜色的名称,指红色   借指红色的花 颜色的名称,指其他颜色   借指红色的布帛之类 红灯的简称   血的婉辞 代指红白两组中的红组   喜庆的事 一目了然   象征革命、进步 共产主义、共产主义者的俗称   指得宠、出名、走运或事业兴旺等 带有红色东西的简称,如“赤短”“赤米”   红利的简称 赤字、亏空的简称   呈现红色、变红 接头词,表示完全   姓   三、汉语“红”与日语“赤”认知意义比较   (一)汉语“红”与日语“赤”认知意义的共性   从表1可以看出,汉语“红”的语义范围比日语“赤”广,但二者都可以作为名词使用,并且还可以是某一具体物的简称。   1.作为名词使用,指红色   据记载,汉语“红”最初出现在周代晚期,当时主要用来指粉红色与浅红色,而表达纯粹的红色,则是用“赤”来表示(勝又孝夫,1998;陈基发,2008)。后来随着语言的发展与文化的进步,粉红色与浅红色都有了专属名词,所以汉语“红”逐步向表示全红色演变。例如:   (1)他眼前是红的,黄的,绿的,黑的,发光的,立方体的,圆锥形的——混杂的一团,在那里跳,在那里转。(《子夜》)   春秋战国时期,典籍上极少使用“红”,更多的是使用“赤”(王天昊,2009)。中日文化交流的初期,日本主要通过典籍来吸收中国文化(王健,2002),因此“赤”就保留在现代日语中,用来表示红色。如:   (2)私の好きな色は赤です。   2.作为某一具体物的简称   从表1可以看出,日语“赤”用作简称的范围更广。这是日本人独特的文化背景造成的。他们处在面积较小的岛国,对颜色比较敏感,这一点反映在他们的认知方式上,就体现为凡带有红色标记的东西,都可以用“赤”来简称,比如“赤信号(红灯)”“赤字(亏损)”“赤短(红牌)”“赤米(红陈米)”等。汉语“红”主要是“红利”的简称,这是因为“红”在中国表示高兴、喜悦的事情,“红利”表示利益,二者有相通之处。从汉语“红”和日语“赤”都可以用来表示简称来看,二者在认知方式及认知意义上存在着共性。   (二)汉语“红”与日语“赤”认知意义的区别   虽然二者的认知意义存在共性,但是由于中日地理环境不同,这必然会反映在认知方式上,因此二者的认知意义也存在区别。   1.汉语“红”的特殊认知意义用法   如上文所指,汉语“红”的语义范围更广,因此具有更多的用法。它不仅可以用作名词,还可以作为动词使用。例如:   (3)流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉。(《一剪梅·舟过吴江》)   汉语“红”最初还用来表示粉红色的布匹。因此,在现代汉语中,还代指红色布帛之类的东西。如:   (4)那几个护轿过去的仆人周贵、袁成等挂着红,押着花轿进了中门。(《家》)   对中国人来说,红色代表吉祥喜庆,因此也可以用来代指喜庆的事情。如:   (5)居家不易是长安,俭约持躬稍自宽;最怕人情红白事,知单一到便为难。(《都门杂咏·时尚门·知单》)   因为血也是红色的,有时为了美化语言,所以汉语中也用“红”来委婉的代指血。如:   (6)谁知服药调养,直到三月间,才渐渐的起复过来,下红也渐渐止了。(《红楼梦》)   西汉楚元王刘交之子刘富,受封于红地,后来“红”也就成了特有的姓氏。   2.日语“赤”的特殊认知意义用法   日本人具有喜欢杂色而尽量避免使用原色的国民性,因此常用“赤”作为接头词来表示许多其他

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档