汉语网络新词日译研究.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语网络新词日译研究

汉语网络新词日译研究   摘 要:网络新词是反映时代的一面镜子,集中体现了一定时期的社会实态和大众聚焦点,新词的译词是外国友人了解我国社会文化发展较为直接的方式。本文以奈达的功能对等理论为指导,选取了2016年以来活跃在网络语言生活中的具有代表性的词语,探究了其在网络上流行的原因以及日译的方法与策略。   关键词:网络新词 功能对等 日译方法   一、网络新词   随着信息技术的飞速发展和日益普及,网络已经覆盖了我们生活的方方面面。来源于影视、聊天工具、网游以及直播中的汉语新词层出不穷。网络新词是指在网络上形成、流行的非正式语言,是网民们在交流中约定俗成的表达方式,一般与社会热点相伴而生,它的传播不仅可以真实地反映民意诉求、起到网络监督作用,还有利于推动民间舆论场的建立。因此,将这些具有丰富文化内涵与时代特色的词语翻译成外语,不仅有利于帮助国外友人了解中国社会现状,也有利于中国文化“走出去”。   网络新词有别于其他词语,它通常具有以下两个特征。首先,网络为网民们提供了充分发挥创造力和想象力的空间,所以网络新词往往语出惊人、构思巧妙,具有原创性和创新性。其次,网络交际与信息传递极为迅速,网民会选择最精炼的词汇来表达最丰富的含义,这使得网络新词具有经济性和实效性。网络新词具有特定的含义,并且在目的语中往往缺失相应的表达,翻译这些词语不可避免地存在难度。所以运用翻译理论来指导网络新词的日译就显得尤为重要,这不仅有利于提高翻译技巧、丰富翻译理论,对中日两国跨文化交际也具有现实意义和长远影响。   二、功能对等理论   1964年,美国著名翻译理论家及语言学家奈达(Nida)根据翻译的本质,提出了“动态对等”翻译理论,即“功能对等”理论,该理论从一种全新的视角对翻译进行了诠释。奈达指出:“所谓翻译,就是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语信息”,由此可知翻译不仅包括词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。动态对等指的是译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致,即保持与原语讯息之间最自然的对等。“动态对等”中的动态包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。翻译实践证明,受社会文化背景差异的影响,翻译过程中通常无法实现源语与目的语在语义、风格、文体上的完全对等。奈达指出:“翻译是首先在意义上,其次在风格上用目的语再现源语信息最接近的、最自然的对应信息”,由此可见,语义对等优先于形式对等,即翻译过程中应该首先考虑源语意义的传达,其次兼顾风格、文体的再现。网络新词具有构词灵活、信息量大的特点,在日译过程中应该透过语言表层,了解其深层内涵和文化含义,在实现语义对等的基础上追求?g文的功能对等。   三、网络新词的日译策略   (一)回译   由于语言与文化的相互渗透,我们不难发现很多流行在中国网络世界中的词语其实是外来词。外来词又主要分为日语外来词和英语外来词两种。对外来词的翻译一般采用回译的方法,日语外来词在回译过程中只要找到日语中的“真身”即可;英语外来词在回译时,需要将词语先还原为英语原词,再用英语原词找到日语中的相应表达。如:   1.X咚(Xドン)。“X咚”来源于日本流行语“壁ドン”一词。“壁ドン”常用于恋爱漫画或动画的告白场景中,是时下最热门的告白绝招,指男生把女生逼到墙边,手“ドン(咚)”一下靠在墙上,使女生无法逃脱的动作,这里的“ドン”是拟声拟态词,所以,汉语将其翻译为“咚”。“壁咚”经中国网友引用之后,又衍生出“床咚”“额咚”“胸咚”等词。“X咚”类词本来是模仿“壁咚”而创造的,所以,按照“壁ドン”的造词结构,我们在日译时采用回译法,可将前述衍生词翻译为“床ドン”“?~ドン”“胸ドン”。   2.断舍离(断?坞x)。“断舍离”中,“断”指“不买不需要的东西”,“舍”指“处理掉堆放在家里没用的东西”,“离”指“脱离对物质的迷恋”。“断舍离”是日本杂物管理咨询师山下英子推出的概念,体现了人们从关注物品到关注自我的转变。通过NHK、TBS、《每日新闻》等各大媒体的宣传,“断舍离”已经成为现代生活的一种新理念,在日本及中国等地掀起了一轮又一轮全民断舍离的热潮。“断舍离”直接回译为“断?坞x”。   可以说,回译是最为理想的翻译,它能够完全地实现功能对等。然而,由于外来词的频繁使用,导致译者也往往分不清哪些是外来词,哪些不是,这就要求译者应该时时关注日本社会动态,及时掌握日语新词,以便在翻译过程中得心应手。   (二)直译   直译,是指在翻译过程中既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。从功能对等理论的视角来看,直译实现了源语与目的语的意义与结构的完全对等。这种翻译方法直接有效,在日译过程中

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档