汉日语跨文化民俗翻译差异性研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉日语跨文化民俗翻译差异性研究

汉日语跨文化民俗翻译差异性研究   摘要:跨文化民俗翻译,须要熟悉中日各国的通用语言,还要熟知各文化内涵的差异。本研究课题通过对跨文化汉日语民俗翻译差异性的分析研究,探讨如何能准确地将我国北部边疆的传统文化,通过采取行之有效的翻译策略,传播介绍到异域日本。   关键词:跨文化;语言转换;习俗翻译;差异性   翻译作为沟通不同语言文化的桥梁在跨文化传播中起着重要作用。跨文化翻译民俗文化其意义在于既是语言的转换更是文化的传真。在翻译过程中,工作人员要深刻了解两国间的语言及文化内涵,明确洞悉两国间的文化差异,促进民俗传播和文化交流。将民俗文化中所固有的民族魅力及深刻含义如实地反映出来。   一、中日文化习俗的不同形成语言差异性   不同地域的民族受环境的制约,形成了风格迥异的传统文化,并因此导致了各民族认知观念的不同。人们生活习惯传统习俗主要体现在日常的服饰、饮食、居住、出行等各个方面,中日两国间的文化习俗较为明显地折射出生活方式的差异,这种差异性最为显著地反映在两国间各具特色的饮食文化之中。   我们中华民族拥有着几千年的文明,封建社??的统治阶层集权势于一身,掌控着社会的经济命脉,在物质生活上极尽奢侈,在食品的享用方面也是用尽了心思,饮品精致,食物烹制手法精湛,各种饮食形式变化无穷,因为上行下效,在全国各地逐渐形成了为数众多的饮食流派名家食谱。   反观邻国日本的历史,自有文字记载以来有两千多年,日本历史上的封建上层阶级的统治势力,比起中国来要薄弱很多。并且日本地处岛国,周边环海,国土面积极为狭窄,物产也非常贫乏,特别是“明治维新”打开门户,开展对外贸易以来,受到欧美文化影响,明治时期的统治者将战略目标着重于发展经济、对外扩张、资本积累方面,因此在日常生活方面就少有闲情逸致地花费心思考虑饮食的精雕细作了。   在日语语言表现中,与烹饪相关的词汇,数量并不太多,仅有“煮る”相当于汉语的煮、炖之意;“??く”相当于汉语的焙、烤等意;“炒める” 和汉语的炒同义;“茹でる”为汉语煮、熬等意;“煎る”翻译为汉语也是煎炒之意;“?Pげる”可汉译为油炸、烹调等意。而我们中国的烹饪技术和烹调手法,可以说是多姿多色、花样翻新。仅用汉语的单个字的动词表现烹饪技巧的动作手法来看,就有“炸、爆、烧、炖、炒、烙、烤、烩、焖、焙、炝、焯、馏、煎、烹、蒸、熬、煮、熏、溜、涮、扒、煲”等。如果想要将这些烹饪专用的术语跨文化译成日语文本时,实在是难以寻找到与之相匹配的,恰如其分的做到等值翻译的词语,因此在翻译这类烹饪专用术语时,为使读者能理解其意,也只能采取意译的翻译技巧,重点从烹饪技巧技术等方面做出恰当对应的翻译解释。   例如:汉语“煲”用日语就只能意译为:土?という底が比?^的?で煮炊きする;汉语“焖”日语可译为:ぴったりとふたをしてとろ火で煮?zむ;汉语“烙”日语译为:粉?をこねてフライパンで??くこと;汉语“烹”日语译为:油でいためてから液体の?{味料をかける;汉语“涮”可用日语译为:薄く切った肉を?嵊亭摔?ぐらせて、?{味料を付けて食べる;汉语“炝”日语译为:材料をさっと茹でてから?{味料を加えて混ぜ合わせること。当某些菜肴食品的名称可以直接翻译成日语时,要简洁明了地译出即可,如:我国餐饮名品“北京烤鸭”可直译为“北京ダック”。而我们平时吃的“烤鸭”,既可直译为“アヒルの丸??き”亦可音译为“コ?`ヤ?`ズ”,这样译出来简短易记,朗朗上口。当然,在我们翻译工作者做民俗传播跨文化翻译时,也会遇到诸如我们黑龙江地方民俗饮食的传统菜肴,日本却没有,无法将菜肴名称等值对译等问题时,就只能采取通过意译的手法来表现。例如:“熬白菜”这一地方色彩极为浓郁的东北菜,翻译为日语时,可以利用直译的翻译技巧,将此惯用语译为“白菜と汁をたっぷりにして煮る”;北方名菜“溜肉片”用日语可翻译为“肉の?Pげたものをあんかけした料理”。还有些烹调技巧菜肴名称等,按照等值翻译的标准翻译起来更是烦琐复杂,只能采取意译加解释的翻译手法。例如:我们北方最具代表性的面粉食品“烙饼”,翻译为日语时,可译为“麦粉を水にといて??やほうろくに油を引いて??いた粉食品”;还有“爆肚儿”这个受到我们北方民众喜爱的传统名吃。被翻成日文为“羊の胃をごく短?r?g???に入れて??力性を有する程度に?らかにした料理”等等。还有将我们北方民族的一些传统节日翻译成日语的时候,很难找到恰当的词语与之对应,做到等值翻译,此种情况就必须要将节日的背景、场景、文化习俗、传统习惯等全方位的展现,才能令读者准确地理解节日的概念及其中蕴含的文化内涵。   二、中日审美意识的不同带来语言差异性   各民族的审美意识是在较长的历史阶段不断积淀逐渐形成的,它是各族传统中最重要、最核心的部分,是特定的历史条件

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档