从跨文化阐释角度对比《中国哲学简史》和《生死疲劳》.PDFVIP

从跨文化阐释角度对比《中国哲学简史》和《生死疲劳》.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第34 卷 第3 期 河 北 工 程 大 学 学 报 (社 会 科 学 版) Vol.34 No.3 2017 年 9 月 Journal of Hebei University of Engineering (Social Science Edition) Sept.2017 从跨文化阐释的角度对比《中国哲学简史》 与《生死疲劳》的翻译 曾辉 厦门大学 嘉庚学院,福建 漳州 361105) ( [摘 要]在中外文化交流的新时期,翻译如何助力中国文化和文学走出去成为一个重要命题。在 冯友兰《中国哲学简史》与莫言《生死疲劳》的翻译中,存在许多共同的跨文化阐释的成功因素, 文章拟从跨文化阐释的角度对两部作品的翻译进行对比,从中摸索并总结成功的跨文化阐释的构 成因素,从而为中国文学与文化英译的工作提供有效的参考和借鉴。 [关键词]翻译;跨文化阐释;中国文学与文化英译 doi :10.3969 /j .issn.1673-9477.2017.03.023 [中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1673-9477(2017)03-076-03 随着中国经济的持续增长和综合国力的迅速提 二、《中国哲学简史》与《生死疲劳》的语内 升,中国文化与文学日渐受到国际社会的关注。然 翻译 而,也出现了一些值得注意的问题。例如中国政府 推出的“熊猫丛书”,翻译介绍了数百部中国文学作 一般认为,语内翻译是指同一语言中由于某种 品,然而绝大多数出版后就悄无声息,对于西方读 目的用一些语言符号解释另一些语言符号,也就是 者并没有产生多大的影响。(季进,2014:33)翻译 “改变说法”(rewording)。(张瑞华,2015:110)《简 如何助力中国文化真正有效的走向世界,成为译界 史》与《生死疲劳》的语内翻译均由两部作品的原 需要考虑的重要命题。 作者完成。 中国哲学大师冯友兰先生于 1948 年出版的《中 (一)《简史》从传统到现代的语内翻译 国哲学简史》,是第一本对中国哲学进行全面介绍的 《简史》在语言层面和思想内容层面无不体现 英文书籍,是西方世界了解中国文化和哲学思想的 出冯友兰先生对中国古代哲学思想进行的“历史性” 一扇窗口。而另一方面,中国作家莫言的代表作 《生 解释,即把经典的历史文本转化为以译者所在时代 死疲劳》,是莫言在西方文学界获奖最多的作品。本 的文化语境为标尺的现代文本。如关于“天”的翻 文拟从跨文化阐释的角度对《简史》与《生死疲劳》 译,《孟子》记载,梁惠王问孟子:“天下恶乎定?” 的翻译进行对比,分析其中共有的成功跨文化阐释 孟子回答说:“定于一。”冯先生认为,这里的“一” 的构成因素,以为中国文学和文化的英译工作提供

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档