- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第34 卷 第3 期 河 北 工 程 大 学 学 报 (社 会 科 学 版) Vol.34 No.3
2017 年 9 月 Journal of Hebei University of Engineering (Social Science Edition) Sept.2017
从跨文化阐释的角度对比《中国哲学简史》
与《生死疲劳》的翻译
曾辉
厦门大学 嘉庚学院,福建 漳州 361105)
(
[摘 要]在中外文化交流的新时期,翻译如何助力中国文化和文学走出去成为一个重要命题。在
冯友兰《中国哲学简史》与莫言《生死疲劳》的翻译中,存在许多共同的跨文化阐释的成功因素,
文章拟从跨文化阐释的角度对两部作品的翻译进行对比,从中摸索并总结成功的跨文化阐释的构
成因素,从而为中国文学与文化英译的工作提供有效的参考和借鉴。
[关键词]翻译;跨文化阐释;中国文学与文化英译
doi :10.3969 /j .issn.1673-9477.2017.03.023
[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1673-9477(2017)03-076-03
随着中国经济的持续增长和综合国力的迅速提
二、《中国哲学简史》与《生死疲劳》的语内
升,中国文化与文学日渐受到国际社会的关注。然
翻译
而,也出现了一些值得注意的问题。例如中国政府
推出的“熊猫丛书”,翻译介绍了数百部中国文学作 一般认为,语内翻译是指同一语言中由于某种
品,然而绝大多数出版后就悄无声息,对于西方读 目的用一些语言符号解释另一些语言符号,也就是
者并没有产生多大的影响。(季进,2014:33)翻译 “改变说法”(rewording)。(张瑞华,2015:110)《简
如何助力中国文化真正有效的走向世界,成为译界 史》与《生死疲劳》的语内翻译均由两部作品的原
需要考虑的重要命题。 作者完成。
中国哲学大师冯友兰先生于 1948 年出版的《中
(一)《简史》从传统到现代的语内翻译
国哲学简史》,是第一本对中国哲学进行全面介绍的
《简史》在语言层面和思想内容层面无不体现
英文书籍,是西方世界了解中国文化和哲学思想的
出冯友兰先生对中国古代哲学思想进行的“历史性”
一扇窗口。而另一方面,中国作家莫言的代表作 《生
解释,即把经典的历史文本转化为以译者所在时代
死疲劳》,是莫言在西方文学界获奖最多的作品。本
的文化语境为标尺的现代文本。如关于“天”的翻
文拟从跨文化阐释的角度对《简史》与《生死疲劳》
译,《孟子》记载,梁惠王问孟子:“天下恶乎定?”
的翻译进行对比,分析其中共有的成功跨文化阐释
孟子回答说:“定于一。”冯先生认为,这里的“一”
的构成因素,以为中国文学和文化的英译工作提供
文档评论(0)