《红楼梦》中的酒文化及杨霍译文对比英语语言文学专业论文.docxVIP

《红楼梦》中的酒文化及杨霍译文对比英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《红楼梦》中的酒文化及杨霍译文对比英语语言文学专业论文

摘 要 摘 要 《红楼梦》集中华文化于一身,很多学者都潜心研究其中的学问,更是产生了红学 这一学科。改革开放以来,国与国之间的交流越来越频繁,从一开始的政治、经济等方 面逐渐过渡到文化交流上。作为中国文化的代表,《红楼梦》的译本自然也受到越来越 多人的关注。目前许多学者已对译本的很多层面做了分析,比如诗歌、修辞、服装、语 言等,但对于其中的酒文化却少有提及。 本文选择杨宪益戴乃迭译本和霍克斯闵福德译本,就《红楼梦》中的酒文化英译情 况做了分析对比。分析的角度分了四个方面,即酒名的翻译、饮酒过程的翻译、酒令的 翻译和其他酒文化内容的翻译。各个方面又分别分为五个小章节,其中四个小章节是对 酒文化不同方面的进一步解释及翻译,最后一个小节是对该类酒文化翻译方法的小结。 在文化翻译过程中面临的最大问题是酒文化负载词的翻译, 通过对比分析杨霍译文可以 看出译者采取的三种策略。一种是抛开文化层面的内容,按照字面意思进行直译;一种 是将传达的文化内容融入到文本中进行解释,以便于读者理解;还有一种是将读者熟知 的译入语文化替代译出语的文化内容。而且两个译本中的一些翻译实例还值得商榷,本 文提出了自己的译法,以供读者参考。 通过研究整理两个译本中酒文化的翻译,可以为以后的酒文化翻译提供有效的翻译 实例和翻译策略,从而为中华酒文化的对外传播奠定基础。 关键字 红楼梦 酒文化 杨宪益、戴乃迭译本 霍克斯、闵福德译本 译本分析 I Abstract Abstract Hong Lou Meng is a book that concentrates almost all the culture of China. It attracts many famous scholars to research its content. As a result, redology comes into being.With the frequent communication between countries after reform and opening up, it does not restrict in politics and economy any more. In order to enhance the understanding of each other, the need to communicate culture becomes more and more urgent. As a representative of Chinese culture, the translation of hong lou meng arouses the public attention as well. People begin to analyze the translation from various aspects, such as poetry, figure of speech, clothing, language, etc. But as to the wine culture, there is few people to do research. This article focuses on two translation versions of Hong Lou Meng, that is, theYang’s translation and David Hawkes and John Minford’s translation. And in this article it discusses the wine culture translation. In the process of analysis, it is classified into four aspects. The first is the translation of wine name, the second is the translation of drinking process, the third is the translation of drinkers’wager game, and the last one is the translation of other wine cultures. And the four aspects are further classified into five parts. When translating these wine cultures, the probelm is the translation of culture-loaded words. By analyzing the

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档