《挪威的森林》汉译本中的加译技巧日语口译专业论文.docxVIP

《挪威的森林》汉译本中的加译技巧日语口译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《挪威的森林》汉译本中的加译技巧日语口译专业论文

万方数据 万方数据 烟台大学学位论文原创性声明和使用授权说明 原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究 工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或 集体已经发表或撰写过的作品或成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集 体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。 论文作者签名: 日期: 年 月 日 学位论文使用授权说明 本人完全了解烟台大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,即:按照学 校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电 子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复 制手段保存论文;在非保密的论文范围内,学校可以公布论文的部分或全部内容。 (保密论文在解密后遵守此规定) 论文作者签名: 导师签名: 日期: 年 月 日 iii 摘 要 在不同语言的转换之中,加译是必然会使用到的翻译手段之一。由于汉语和 日语在语法和语序等多方面存在差异,加译在日译汉中运用尤为广泛。关于加译, 虽在各类翻译教程中都有介绍,但多是对加译进行定义和简单地总结概括。此外 也有学者对加译进行了考察和研究,但系统性阐述仍然比较少。 本文借鉴陶振孝教授对加译的分类,结合自己的理解,在前三章中将村上春 树的长篇小说《挪威的森林》的两个汉译本—林译本和赖译本中出现的加译现象 分为三类,即结构性加译、背景性加译、修饰性加译,第四章探讨译者的翻译观 对加译的影响。通过对比两个译本,对加译的内容、效果进行考察,从而在翻译 中更加灵活地运用加译。 本文由四部分构成。 第一部分,从结构性加译对译本中的加译技巧进行例证分析。日汉翻译过程 中,结构性加译是最基本、普遍的加译方法。结构性加译主要为主、谓、宾等语 法成分的加译,经常见到的是加译主语和对象语,加译谓语在结构性加译中最复 杂。由于中日两国语言在语法结构上的不同,因此原文中没有表现在字面的词语 在译文中必须译出,使译文能够既符合汉语的语言习惯,又能忠实于原文的精神 风貌,译出既“信”又“达”的译文。 第二部分,从背景性加译对译本中的加译技巧进行例证分析。由于中日两国 表达习惯和文化背景不同,在日汉翻译过程中,需要进行加译动作主体以及指示 词等,清除句子中妨碍理解的部分,使读者了解文章的深层含义,译出“信”且 “达”的译文。 第三部分,从修饰性加译对译本中的加译技巧进行例证分析。修饰性加译是 为了使译文具有文学与艺术性,是出于审美需要而做出的。因此在处理上十分灵 活,必须把握好度。译者需要在充分把握原文的基础上进行能动的再创作,从而 使译文达到既“信”且“达”又“雅”的标准。 第四部分,从林少华和赖明珠的翻译观对加译技巧进行例证分析。林少华的 “审美忠实”与赖明珠的“没有自我”使两位译者在使用翻译技巧时互不相同, 翻译出的译文也迥然不同,各具特色。 关键词:挪威的森林 加译技巧 信、达、雅 iv 主 旨 言語転換においては、加訳はよくみられる不可欠な翻訳技法のひとつである。 中日両言語の文法と語順には、大きな差異を持ているので、加訳は日文中訳の 場合では特に使われている。加訳について、各種の翻訳教科書でよく説明され たが、定義や簡単な紹介にとどまるものが多い。また、多くの学者は考察研究 をしていたが、体系的なものは少ないようである。 本論文は陶振孝教授の加訳の分類方法を参考にして、前三章で村上春樹の 『ノルウェイの森』中訳文の中に使われている加訳現象を構文的加訳、背景的 加訳及び修飾的加訳の三種類に分けて分析し、第四章は翻訳理念から加訳を分 析する。原文と中訳文を対照しながら分析を行い、加訳の原因、内容、効果に ついて研究したいと思う。 本稿は三つの部分からなっている。 第一、構文的加訳という方面から、訳文に使われている加訳法を分析する。 構文的加訳は最も基本的で、広く用いられている翻訳技法である。加訳の部分 は主に主語、対象語、述語などであるが、その中で、一番多くのは主語、対象 語の加訳、最も複雑な加訳は述語の加訳だといえる。中日両言語は文法上の構 文において、相違が大きいため、原文の字面にない語彙でも、訳文に加訳さな ければならない。このようにすれば、訳文は原文の意味を忠実に表しているだ けでなく、中国語の形式にも合致している。翻訳理論の「信」且つ「達」の訳 文になる。 第二、背景的加訳という方面から、訳文に使われている加訳法を分析する。 中日両国の言語習慣や文化背景の違いによって、説明的な加訳を行わなければ ならないというところもある。その場合、具体的な状況に応じて、動作主や描 写焦点などを適当に加訳し、?達?且つ「信」の訳文になる。 第三、修飾的加訳という方面から、

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档