- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《挪威的森林》汉译本中的加译技巧日语口译专业论文
万方数据
万方数据
烟台大学学位论文原创性声明和使用授权说明
原创性声明
本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究 工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或 集体已经发表或撰写过的作品或成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集 体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。
论文作者签名: 日期: 年 月 日
学位论文使用授权说明
本人完全了解烟台大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,即:按照学 校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电 子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复 制手段保存论文;在非保密的论文范围内,学校可以公布论文的部分或全部内容。
(保密论文在解密后遵守此规定)
论文作者签名: 导师签名:
日期: 年 月 日
iii
摘 要
在不同语言的转换之中,加译是必然会使用到的翻译手段之一。由于汉语和 日语在语法和语序等多方面存在差异,加译在日译汉中运用尤为广泛。关于加译, 虽在各类翻译教程中都有介绍,但多是对加译进行定义和简单地总结概括。此外 也有学者对加译进行了考察和研究,但系统性阐述仍然比较少。
本文借鉴陶振孝教授对加译的分类,结合自己的理解,在前三章中将村上春 树的长篇小说《挪威的森林》的两个汉译本—林译本和赖译本中出现的加译现象 分为三类,即结构性加译、背景性加译、修饰性加译,第四章探讨译者的翻译观 对加译的影响。通过对比两个译本,对加译的内容、效果进行考察,从而在翻译 中更加灵活地运用加译。
本文由四部分构成。 第一部分,从结构性加译对译本中的加译技巧进行例证分析。日汉翻译过程
中,结构性加译是最基本、普遍的加译方法。结构性加译主要为主、谓、宾等语 法成分的加译,经常见到的是加译主语和对象语,加译谓语在结构性加译中最复 杂。由于中日两国语言在语法结构上的不同,因此原文中没有表现在字面的词语 在译文中必须译出,使译文能够既符合汉语的语言习惯,又能忠实于原文的精神 风貌,译出既“信”又“达”的译文。
第二部分,从背景性加译对译本中的加译技巧进行例证分析。由于中日两国 表达习惯和文化背景不同,在日汉翻译过程中,需要进行加译动作主体以及指示 词等,清除句子中妨碍理解的部分,使读者了解文章的深层含义,译出“信”且 “达”的译文。
第三部分,从修饰性加译对译本中的加译技巧进行例证分析。修饰性加译是 为了使译文具有文学与艺术性,是出于审美需要而做出的。因此在处理上十分灵 活,必须把握好度。译者需要在充分把握原文的基础上进行能动的再创作,从而 使译文达到既“信”且“达”又“雅”的标准。
第四部分,从林少华和赖明珠的翻译观对加译技巧进行例证分析。林少华的 “审美忠实”与赖明珠的“没有自我”使两位译者在使用翻译技巧时互不相同, 翻译出的译文也迥然不同,各具特色。
关键词:挪威的森林 加译技巧 信、达、雅
iv
主 旨
言語転換においては、加訳はよくみられる不可欠な翻訳技法のひとつである。 中日両言語の文法と語順には、大きな差異を持ているので、加訳は日文中訳の 場合では特に使われている。加訳について、各種の翻訳教科書でよく説明され たが、定義や簡単な紹介にとどまるものが多い。また、多くの学者は考察研究 をしていたが、体系的なものは少ないようである。
本論文は陶振孝教授の加訳の分類方法を参考にして、前三章で村上春樹の
『ノルウェイの森』中訳文の中に使われている加訳現象を構文的加訳、背景的 加訳及び修飾的加訳の三種類に分けて分析し、第四章は翻訳理念から加訳を分 析する。原文と中訳文を対照しながら分析を行い、加訳の原因、内容、効果に ついて研究したいと思う。
本稿は三つの部分からなっている。 第一、構文的加訳という方面から、訳文に使われている加訳法を分析する。
構文的加訳は最も基本的で、広く用いられている翻訳技法である。加訳の部分 は主に主語、対象語、述語などであるが、その中で、一番多くのは主語、対象 語の加訳、最も複雑な加訳は述語の加訳だといえる。中日両言語は文法上の構 文において、相違が大きいため、原文の字面にない語彙でも、訳文に加訳さな ければならない。このようにすれば、訳文は原文の意味を忠実に表しているだ けでなく、中国語の形式にも合致している。翻訳理論の「信」且つ「達」の訳 文になる。
第二、背景的加訳という方面から、訳文に使われている加訳法を分析する。 中日両国の言語習慣や文化背景の違いによって、説明的な加訳を行わなければ ならないというところもある。その場合、具体的な状況に応じて、動作主や描 写焦点などを適当に加訳し、?達?且つ「信」の訳文になる。
第三、修飾的加訳という方面から、
您可能关注的文档
- 《千頃堂書目》考校-中國古典文獻學专业论文.docx
- 《卖油翁》的教材选编与教学评析-教学(语文)专业论文.docx
- 《华阳国志》论稿中国古代文学专业论文.docx
- 《南山集》案代前期桐城文生究-中国古代文学专业论文.docx
- 《南山集》案代前期桐城文生究中国古代文学专业论文.docx
- 《南方人物周刊》封面人物报道研究(2004-2014)-传播学专业论文.docx
- 《南方周末》的批评性报道研究(.6-.6)传播学专业论文.docx
- 《南方周末》品牌形象塑造的路径研究-传播学专业论文.docx
- 《南方周末》经济新闻分析-新闻学专业论文.docx
- 《南方周末》经济新闻研究-新闻与传播学;新闻学专业论文.docx
- 《摄影》专题学习网站的设计与实现-教育技术学专业论文.docx
- 《摄影》专题学习网站的设计与实现教育技术学专业论文.docx
- 《摩托车驾驶教程基础篇》(节选)的翻译实践报告-翻译专业论文.docx
- 《擒拿格斗》网络辅助教学系统设计与实现-软件工程专业论文.docx
- 《故乡》文本解读与教学价值确定学科教学(语文)专业论文.docx
- 《教坊记》载唐俗乐歌舞大曲曲目研究音乐学专业论文.docx
- 《敦煌变文》动态助词分析中国古典文献学专业论文.docx
- 《方子流寓草》分析中国古代文学专业论文.docx
- 《救荒本草》中植物品种与药用资源初考-中药学专业论文.docx
- 《旅游法》中惩罚性赔偿适用民商法专业论文.docx
原创力文档


文档评论(0)