《金翅雀》第一章翻译报告-英语笔译专业论文.docx

《金翅雀》第一章翻译报告-英语笔译专业论文.docx

  1. 1、本文档共79页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《金翅雀》第一章翻译报告-英语笔译专业论文

A Report on the Translating of The Goldfinch (Chapter One) 《金翅雀》第一章翻译报告 A Thesis Submitted to the Graduate School of Henan University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Translation and Interpreting (MTI) By Li Shanshan Supervisor: Associate Prof. Yang Qingping Senior Translator: Wang Xinsheng May, 2015 I I Abstract The source text is selected from The Goldfinch, the representative work of Donna Tartt, a famous American woman writer. It?s a long story, about 300,000 words in all. In 2014, it was awarded the Pulitzer Prize for Fiction. The translator puts the first four sections of Chapter One into Chinese. It mainly tells us what the main character Theo and his mother saw and heard on their way to school. The novel is characterized by its length, intriguing plot, delicate personage portray and beauty of language. At the same time, it?s difficult to translate it into Chinese. The overall translation process is guided by the typology of Reiss and translation criterion of “faithfulness, expressiveness, elegance” raised by Yan Fu. The novel belongs to expressive type. The language function is to express sender?s attitude. The language dimension is aesthetic. The text focus is form-focused. The aim of the target text is to transmit aesthetic form. The translation method is to identify the author. The report can be divided into four parts: Part One is the translation task description, including the source of the task, text analysis, and significance of the project; Part Two is the representation of translation process, including preparations before translation, translation process and proofreading after translation. Part Three is the analysis of cases as the core part of the translation report, of which the translator chooses some representative examples for interpretation and summary of the difficulties, with the combination of translation theories and methods. Part Four is the conclusion of the translation practice, including translat

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档