《红楼梦》同辈亲属称谓语的翻译对比分析英语语言文学专业论文.docxVIP

《红楼梦》同辈亲属称谓语的翻译对比分析英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《红楼梦》同辈亲属称谓语的翻译对比分析英语语言文学专业论文

万方数据 万方数据 摘要 《红楼梦》被誉为中国语言和文化的百科全书,集中描写了贾府这个 封建大家族由盛到衰的全过程。书中出场人物达几百名之多,人际关系复 杂,称谓众多,尤其是亲属称谓。从某种意义上讲,小说中的亲属称谓是 反映复杂人际关系、承载民族文化的重要语言符号。同时,《红楼梦》作为 中国古典文学名著之一,在国内外具有深远影响。在对外传译过程中,如 何有效传译原作中亲属称谓的文化内涵不能不引起译者以及翻译研究者足 够的重视。 本研究基于《红楼梦》及三个英译本(霍译、杨译、乔译),在前人研 究的基础上,概括总结出亲属称谓的文化值,通过定性与定量分析、实证 调查和翻译策略评析相结合的研究方法,以《红楼梦》同辈亲属称谓文化 值的转换程度为衡量标准,对比分析三个译者所采用的翻译策略,以及不 同策略对文化传播的影响和制约作用。 本文研究发现,《红楼梦》原文中“一称多指”现象突出。所研究的八 个同辈亲属称谓语不但用于称呼核心家庭成员,还用于称呼亲属和非亲属。 同一称谓语在不同人群中使用,就会有不同的文化内涵。三位译者均采用 语义翻译和交际翻译相结合的策略,不同程度地再现原语文化值。但三者 比较而言,乔译绝大多数采用了语义翻译,杨译次之,霍译则更倾向于交 际翻译。 语料库工具的应用以及在定量基础上进行定性的分析,使本研究弥补 了国内关于《红楼梦》亲属称谓翻译研究的不足,为其它典籍英译文化内 容的处理提供一些可借鉴的方法和思路。同时,本文也充分印证了纽马克 的语义翻译、交际翻译理论对评价文化负载词的翻译问题的可行性和有效 性。 关键词 《红楼梦》;同辈亲属称谓;文化值;语义翻译;交际翻译 Abstract Hong Lou Meng (or A Dream of Red Chamber) is regarded as an encyclopedia of both Chinese language and culture. It is a story mainly about the process of a feudal family going from prosperity to decline. A few hundred figures portrayed in the story reveal countless but complex interpersonal relationships with the employment of various addressing terms, especially kinship terms. From this perspective, the kinship terms in the novel have become important linguistic signs to reflect the complexity of human relationships and culture features of the time. As a masterpiece of Chinese classical literature, Hong Lou Meng has enjoyed enduring popularity and influence among people since its birth in the eighteenth century in the Qing Dynasty. Together with its multilingual translations, Hong Lou Meng has exerted a profound influence in literature and translation studies both home and abroad. Therefore, translators and translation researchers should pay enough attention to the effective transmission of Chinese cultural values. The data of this paper are the eight most frequently used peer kinship terms chosen from Hong Lou Meng (the first 56 chapters) and their corresponding English renditions in the three English versions, which are translated by H. Bencraft (1892-3), David Hawkes

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档