文言文翻的失误形式.pptVIP

  • 1
  • 0
  • 约5.31千字
  • 约 47页
  • 2018-09-07 发布于浙江
  • 举报
文言文翻的失误形式

④人谁又能以身之察察,受物之汶汶者乎?(定语后置、省略)? ?译文:人们又有谁愿意让自己的洁白之身受脏物的污染呢?? ?⑤予羁縻不得还,国事遂不可收拾(无标志的被动句)? ?译:我被拘留不能回来,国家的事情于是无法收拾。? 7、注意固定格式的固定译法。例如: “得无……乎?”译为“恐怕……吧”、“莫非……吧”。 览物之情 ,得无异乎? 其真无马邪? * 文言文翻译的失误形式 潮 阳 李 俊 (一)不需翻译的强行翻译。在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。 如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。   译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。 (二)以今义当古义。有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。 1、是女子不好……得要求好女。《西门豹治邺》 译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。 2、使者大喜,如惠语以让单于。《苏武传》 译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。 3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。 译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。 4、先帝不以臣卑鄙。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档