声声慢翻译中可译性限度和消解-limitations of translatability and resolution in sound slow translation.docx
- 1、本文档共55页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
声声慢翻译中可译性限度和消解-limitations of translatability and resolution in sound slow translation
万方数据
万方数据
摘 要
译事之难,已是不争的事实,这是因为翻译过程中译者面对的是语言和文化双重障碍, 很难做到“忠美两全”。正如老子所言:“美而不信,信而不美”。中国古典诗歌在翻译过 程常常很难保存原文的音律,形式和意义上的特点以及美感。但我们应认识到语言之间 一般来说是可译的, 因为语际间存在着基本的、广泛的意义转换条件和手段。但可译不 是绝对的, 因为在语言各层次中存在着使语际意义转换不能完全实现的种种限制。这些 限制, 就是所谓的可译性限度(刘宓庆, 2005)。因而学者便提出可译性限度,并成为翻译 研究中的一个重要课题。中国古典诗歌的译作能否完美再现原作的文学魅力,怎样才能 再现原诗歌的“音美,形美,意美”, 成为研究的重要课题。
中国古典诗歌是中华文化的瑰宝,它的翻译可以使外国读者了解中国文学与文化, 欣赏古诗的美,陶冶性情,也有利于中国文学走出去,丰富世界文学内容。同时古诗词 翻译也是传播中华文化,增强国家文化软实力,促进文化交流不可或缺的一部分。汪榕 培(1996)然而在大量的古诗翻译作品中,令人满意之作却很少。诗歌翻译的统一的翻 译原则和标准也未建立。因此本文从李清照的《声声慢》这首词出发,以许渊冲的“三 美论”为理论基础,分析中国古典诗歌翻译中的可译性限度,探讨中国古典诗歌的可译 性问题,寻求消解可译性限度的原则和方法。从而能更好的实现古诗翻译的美感再现,以 对诗歌翻译理论的研究有所贡献。
通过对《声声慢》三个英译本的对比研究和分析,笔者认为可译性限度消解应遵循 以下原则:1)以诗译诗原则,2)忠实, 3)美感再现。 可译性消解的方法,在音律上 可以以音代步,寻求押韵,但以表意为主。在形式上则注重修辞和对仗的等效翻译,原 句为问句依然译为问句。 在意义上主要表现为意象可译性限度,可通过直译,意译, 直译加注来消解。
关键词:中国古典诗词;可译性限度;消解
I
Limits of Translatability of Chinese Classical Poetry and their Elimination
-- a Case Study of Slow Slow Tune
Abstract
Translation is a difficult task which is an undisputable fact, for the translator in the translation process is facing the dual barriers of language and culture. its hard to be faithful and achieve aesthetic beauty at the same time. As Lao tzu said: Beautiful words are not faithful, while being faithful entail not beautiful. it is often difficult to keep the original aesthetic beauty in rhyme and rhythm, form and sense in the translation process.
Liu Miqing(2005)But we hold that different languages are translatable in
general, because there are basic and extensive conditions and devices to realize the conversion of meaning between different languages. But translatability is not absolute, because there are many obstructions that hold back the meaning transformation between interlingual languages at all levels of language. These limitations, is the so-called the limits of translatability . It becomes an important subject in the study of translation. Whether Chinese classical poetry translation can reproduce the original charm of literature, and how to reproduce
您可能关注的文档
- 重庆贸易大通道建设中若干法律制度分析-analysis of several legal systems in the construction of chongqing's trade channel.docx
- 重组人脑利钠肽对急性心力衰竭患者早期心功能影响的分析-effect of recombinant human brain natriuretic peptide on early cardiac function in patients with acute heart failure.docx
- 重新犯罪的成因分析及预防对策分析-analysis on the causes of re - offending and preventive measures.docx
- 陈自明论治闭经特色及用药规律分析-chen mingming's characteristics of treating amenorrhea and analysis of its medication rules.docx
- 钻孔减压配合海桐皮汤加味治疗股骨头坏死的临床观察1-clinical observation of drilling decompression combined with haitongpi decoction in the treatment of femoral head necrosis 1.docx
- 音乐基础训练教学课案设计及学理阐述-the design and theoretical explanation of music basic training teaching course.docx
- 重庆高校后勤集团形象建设战略分析-strategic analysis on image construction of chongqing university logistics group.docx
- 重阳节的重构与保护分析-reconstruction and protection analysis of chongyang festival.docx
- 陈渠珍教育思想分析-analysis of chen quzhen's educational thought.docx
- 陈式56式太极拳演练过程动作节奏变化特点的研究-research on the rhythm change characteristics of chen 56 taijiquan exercises.docx
文档评论(0)