中国媒体广告中的中-英语码转换分析-analysis of chinese - english code switching in chinese media advertisements.docx

中国媒体广告中的中-英语码转换分析-analysis of chinese - english code switching in chinese media advertisements.docx

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国媒体广告中的中-英语码转换分析-analysis of chinese - english code switching in chinese media advertisements

PAGE PAGE 5 Abstract Language is the product of human civilization and development, and it at the same time directly reflects people’ s activities and social conditions. Media Language, as the most active tool in communication, is undoubtedly serving as a mirror refracting change and development of language under a certain condition of social economy, culture and education etc. In recent years Chinese-English codeswitching has come to be a new phenomenon widely occurring on China’ s mass media. At present, the studies on it remain at a rudimentary stage. Researches made by western scholars are mostly localized in analysis of conversational codeswitching patterns of ethnic minority groups or those found in the former colonies. However, little attention has been paid to the phenomena of codeswitching applications to some specific fields such as advertisements, literary works, or business documents. It is worth mentioning here that some researchers in Hong Kong (e.g. Chan, 1993; Li, 1996, 2000; Luke, 1984,1992; etc.) have made quite a lot contributions in introducing new theories on codeswitching and exploring Hong Kong’ s bilingual and multilingual phenomena, however, little has been devoted to the studies of codeswitching ads on mass media in inland China, which has become a common occurrence with the rapid growth of China’ s economy. In this aspect, Prof. Huang Guowen is the only researcher in inland China who is the first to address the phenomena of codeswitching in ads on China’ s media. He covers in his studies both switchings between a Chinese dialect (Cantonese) and standard Chinese, and between Chinese and English. From the perspective of discourse analysis he gives a brief description of the types of switching and discusses the reasons for their being. However, as I approached to this field, I found that studies specially dedicated to the discussions of Chinese-English codeswitching on China’ s media were still in blank. Discussions of the structures and

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档