- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
拆译英文长难句核心策略
拆译英文长难句核心策略
[中图分类号]G64 [文献标识码]A [文章编号]1009-5489(2008)10-0044-02
所谓翻译是在准确理解基础上从一种语言忠实表达另一种语言
所以翻译分为两个步骤,一为理解,二为表达,正确理解为基础和前提,顺畅表达为核心和关键,理解英语的语法结构和逻辑结构;表达符合汉语习惯。
中英两种语言核心区别点:英文讲究形合,中文讲究意合
英文是形式上紧密结合在一起的,多用连接词引导词连接词环环相扣逻辑分明条理清楚组织严密,假设“这是我的包,是黑色的”应翻译为:this is my bag which is black,which是引导词。汉语恰恰相反,讲究意思上紧密结合在一起,比如马致远的《天静沙?秋思》:枯藤,老树,昏鸦,小桥,流水,人家,古道,西风,瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。毫不相干的几个词连到一起,但给我们一种蒙太奇的意境,而正确的翻译如下:In the dusk,a crow stands in the tree which is twined by the withered cane.而在这里in,which,by都属于连接词,引导词,关系词。也就是说如果将英文句子承载的信息流比做一列火车的话,而分句,从句就是一节一节的车厢,而正是这些车厢构成了这列火车,而连接火车的链条就是连接词、引导词和关系词,所以在英译汉的过程中遇到长句,难句,复杂句我们应该打断链条拆分意群。
将长句拆分成短句,从而便于理解,所以其拆分点在哪里就显得尤为重要。我们先看这样一个例子:Furthermore,human have the ability to modify the environment in which they live,thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.
市面上几乎所有的参考书对英文直接进行拆分,但今天笔者反其道而行之,从汉语的译文着手,破解英文长难句的密码,让读者明白英语的长难句是如何制造出来的。下面来看译文:
而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其他生命形式服从自己独特的想法和想象。
不难发现,从加黑的词我们看出中文是多谓语核心的语言,而英文是单谓语核心,所以不管是汉译英还是英译汉其矛盾的核心集中在对英文动词的处理上,汉译英的过程是将多谓语以主(句)、从(句)、分(动词的ed/ing形式)、小(介词、不定式)的顺序做轻重,所谓做轻重指将某个动词通过对其汉语意合的理解放于主句谓语动词的位置上。我们来看汉译英的“慢动作”回放,看看是怎样“主从分小――做轻重”的。
第一步,将核心谓语动词有做重,放在主句
第二步,将非核心谓语动词放于从句做轻:将生存放于定语从句中作从句的核心谓语
第三步:将modify做成不定式做轻
第四步:最惨的是subject将其放入结果状语从句做轻,这还不够把其又降一级成为ing形式。
从中得出结论:汉译英的过程就是怎样处理多谓语核心和单谓语核心的矛盾,也就是怎样将汉语的多个动词进行变化,以主从分小的顺序逐个降级使用的过程,所以翻译的核心是对动词的处理上,建立了这样一种思维,我们马上看一下相反的过程,英译汉的过程是将原本变化了的动词形式进行还原,从单谓语核心变回多谓语核心的过程,再用汉语的习惯进行整理逻辑,捋顺表达。
首先,核心谓语动词为主句核心和全句核心,是重中之重
其次,从句中谓语动词是从句核心
第三,分词来源于动词,分为过去分词和现在分词,过去分词表被动表完成,现在分词表主动表进行,充当修饰成分
第四,介词来源于动词,有动性,所以后面可以加宾语形成介宾短语,充当修饰成分
最后,不定式,动名词。
所以在对英文的长难句进行拆分的时候,拆分点在哪?动词,分词,不定式和介词,动名词五大拆分点,因为五大拆分点都有动性,而笔者将其命名为“动性词”。有动性词就要有动作发出这和承受着,有了动作和动作的发出者承受者就有了一个意群,说白了就是一个动性词牵引一个意群,将这些意群拆分出来,进行翻译,再把汉语译文经过汉语的语言习惯进行调整,清晰的表达出来翻译工作即告结束,以上就是动态意群拆分法。
英译汉的步骤:
首先:找出动性词
其次,圈定动性词所辐射的意群范围
讲到这里就涉及到一句长难句进行动态意群拆分的时候,每个意群头尾怎样确定的问题,按照上文提到的中文意合,英文形合的根本特征我们总结出三大标志:引导词/关系词(连接词)//标点符号,从而可以迅速、完整的打断信息流的链条。
第三,逐个翻译意群
第
原创力文档


文档评论(0)