1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
调整语序.ppt

汉译英时,有时为了强调,可把状语放于句首,如: 他1980年以来只来过北京一次。 Since 1980, he has come to Beijing once only. 5、状语前置 1、汉语状语通常放在主语之后,谓语之前,英语状语的位置则十分灵活,汉译英时须依照英语语法和惯用法调整语序。 2、汉语中有两个以上的时间状语时,表示长时间的状语在前,表示短时间的在后,英语语序与此相反。你能举个例子吗? *例: 他一九三五年八月二十二日早晨六点三十分诞生在湖南的一个小县城。 He was born in a small town of Hunan Province at six thirty on the morning of August 22, 1935. 小结 小结 3.汉语句中有两个以上的地点状语时,表示范围大的地点状语在前,代表范围小的在后,英语语序与此相反。 你能举个例子吗? *例: 设在位于纽约市中心一座摩天大楼第四十层楼里的那间办公室,就是他工作的小天地。 The office on the fortieth floor of a skyscraper in the center of New York City is the world he works in. 三、调整并列成分的位置 * 三、调整并列成分的位置 当几个语言成分并列时,汉语习惯将较大、较强、较极端或者给人印象深刻的成分放在前面。 英语一般按逻辑上的轻重,前后,因果或部分后整体的顺序排列。 游行的手舞鲜花和彩旗,走过天安门广场。 The paraders marched through Tian An Men Square with flowers and banners in their hands. 有一些并列结构的词语已经形成了各自固定的语序,在翻译时进行必要的调整。 例如: 眼疾手快 quick of eye and deft of hand 转战南北 fight north and south 血肉相连 as close as flesh and blood 水火不容 as incompatible as fire and water 三、调整并列成分的位置 四、调整句子成分位置 表示强调 * 四、调整句子成分位置表示强调 比较下列句子,你能指出原文所强调的部分吗?如何翻译? 他每晚都要看电视。 他才每晚都要看电视呢! 他每晚只知道看电视! 每晚都 他 只知道看电视! Every night, he watches TV. It was him who watches TV every night. Watching TV is the only thing he would do every night. 汉语通常用助词、副词强调个别句子成分,但英语常用强调句型 、前置所强调成分来表达。 五、调整句子重心 * 五、调整句子重心 1、叙事和表意的顺序 *我们听了你的学术报告之后,都非常高兴。 We were very delighted at listening to your academic report. *我来到厦门大学教书,完全是一种意外的收获。 It has been an unexpected piece of luck for me to become a teacher at Xiamen University. 汉语句子一般按照时间先后来表述,叙事在前,表意在后,英语则相反。 五、调整句子重心 2、因果顺序 *我走过地板,一块板子吱吱作响。 A board creaked as I crossed the floor. 汉语的顺序相对比较固定,一般按照先因后果,语序与时序相一致的原则。而英语比较灵活,语序与时序常常不一致。 第七章 调整语序 * 语序=word order? 语序: 语序指句子成分排列的次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。 汉语是分析型为主的语言,语序比较固定;英语是分析型和综合型参半的语言,语序固定,但又有灵活的一面。 翻译过程中,译者要考虑英语读者的思维习惯,适当将译文的语序调整,使译文可以正确表达原文意思,同时又通顺易懂。 一、调整定语位置 * 一、调整定语位置 汉语定语通常都放在名词前 快乐(的)人生 神秘(的)嘉宾 那个曾经风华正茂的年轻人 英语定语不一定在名词前! 你能例举一下吗

您可能关注的文档

文档评论(0)

梦幻飞迷0411 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档