- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析旅游英语翻译中用语不规范现象
浅析旅游英语翻译中用语不规范现象
摘要:旅游产业的飞速发展及中国与世界接轨步伐的加快,国内丰富的旅游资源不仅吸引了越来越多的外国游客前来旅游观光,更催生了旅游英语翻译的产生与发展。虽说已形成专门的行业,但在部分地区,旅游英语在实际中的应用仍有许多不规范之处,本文以延安为例,试图探究旅游英语翻译中的用语不规范问题。
关键词:革命老区;旅游英语翻译;用语不规范;解决措施
随着中国经济的腾飞,人民生活水平的提高,旅游活动渐渐成为了普通民众愉悦放松身心的首选娱乐活动。而中国各种新经济政策的相继出台及与世界接轨步伐的加快也促进了旅游英语的不断发展。各大景点已不再将自己的游客范围限定在国内市场,外宾也成为各大风景区争相追逐的对象,甚至有些人造的人文景观自景观建成之日就将外宾奉为上宾。自然在景区建设中时刻凸显自己的“顾客至上”理念,景点的介绍全英文示人,让人看不到一点中文的痕迹。翻译的如何暂且不论,单就景点介绍只有英文这一点就足见景区管理机构的“勇气”。然而这种所谓的“勇气”,在笔者看来在推广景区方面的效果却有点差强人意。不仅不能帮助外籍游客了解景区特色,反而会误导他们,甚至会让他们觉得有点莫名其妙。下面笔者想结合几个实例来探讨一下一些景区的“洋管理”。
一、用词及结构层面。以革命老区延安为例。去年下半年,由于工作原因,笔者随同80几名外籍学员到祖国的西部参观见学。作为中国革命的发源地和重要的党史教育基地,延安成了我们的首选。笔者也是第一次到延安,所以在各个景区都想驻足流连一番,自然对景区的各种介绍牌也饶有兴致。然而在感慨革命老区的管理都与国际接轨采用中英双语介绍的同时,一块矗立在拐角指示方向的介绍牌吸引了我的注意。它用来指示主席旧居的位置,英语被译为 “Former Chairman of The Home”。对于主席旧居的翻译实在是不敢苟同。先不论结构对错,像是主席旧居这样具有政治敏感性的词汇更应该仔细推敲才是。当然,英文介绍的受众本来就是外国友人。他们不像国人一样,大多都了解一些参观地的背景知识。大部分的外国友人来延安的参观都是第一次,这就要求此处必须要交代清楚是哪位主席。且英文译文对于“former”的处理也不是特别恰当。作为定语,本应紧跟所要修饰的名词,此处却将“former”放在最前面修饰“主席”,意思难免太过牵强。此外,在英语中,我们对“home”的设定通常是“家”,中文“旧居”的意思是表示曾经住过的地方,并不一定是家,且官方对“旧居”的英文表述应该是“former residence”。选词与表述结构的不同直接造成了意义方面大的出入,在革命圣地尤显得不够严肃。且早已背离了语言翻译最基本的忠实的要求,除了发现问题外,景区管理处跟应反思问题产生的根源。
二、语境层面。这主要是指意思相近的词在不同语境下的选择。不远处一块提示“请勿乱扔纸屑”的告示牌的英文翻译“Do not throw canfetti”。如果不看上面的汉语,确实不明白这句话的意思。笔者随即查询了随身携带的小词典还有在线的网络词典,“canfetti”的意思是五彩碎纸,糖果。虽不是专业景区翻译,但也熟知翻译的几大要素。单就这个词本身,也属于生僻词汇,更不要提将它用在景区的介绍中。且此种对纸屑的英文解读,也难免让外国友人嘀咕国人到底懂不懂旅游文明,出门旅游都随身携带五彩的纸屑或糖果。显然,在此语境下,“canfetti”这个词的应用是不合适的。且由于中西方文化的差异,中国人习惯将所描述的事物具体化,而西方人大多不会在景区的告示牌中出现“canfetti”这样的词,而多用“litter”一词进行概述。按照源语的顺序对词汇进行一一对译也是中式英语的一大特色,这对将外国游客作为受众的景区翻译来说,大概是没有任何助益的。
三、内容层面。这主要是指内容的误译、漏译。参观首日我们入住了延安市内在当地首屈一指的四星级酒店。翻看着装裱一新的宾客意见册,扉页的一行字再次吸引了笔者的注意,“THANK YOU FOUR SUPPORTING”。汉语的解释是“再次感谢你的支持”。但凡是学过一点英语的人都应该知道,这里应该用介词“for”来连接后面的动词“support”,而非表示数字的“four”。?τ谝患宜男羌毒频甓?言,将最简单的介词与数词误译不禁让人感慨译者的中英文水平。再往后翻是两页关于具体服务事项的评价意见表。每一项都提供了“十分满意”,“一般”,“不满意”三个选项。对应的英文分别翻译为“excellentood”,“ordinary”,“unsatisfactory”。同为表示意见的下义词,三个词在这里所使用的词性应该一致,诸如,同为名词或同为形容词。这里英文翻译的处理却是后面两个为形容词,前面用了一个不知道是加了什么词缀的生造词出来。只能
文档评论(0)