浅谈中外谚语差异性及翻译对策.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈中外谚语差异性及翻译对策

浅谈中外谚语差异性及翻译对策   摘 要:语言是文化的主要载体之一,而谚语是语言与文化的结晶,它和特定的文化及语言息息相关,灵活地使用谚语能大大增强语言的鲜明性与生动性。充分地理解各类谚语间相异之处,并用正确的方法将其翻译,能有效地促进跨语言和跨文化的交流和合作。   关键词:跨文化交流 谚语 差异性 翻译方法   中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2018)02-0-01   一、前言   谚语是劳动人民于生产生活中创造出来的、广泛流传于民间的短语,不同民族、不同地区的谚语在一定程度上反映了该民族及地区的文化。谚语具有丰富的文化内涵,因其口语化、通俗易懂的特点,在日常生活中常常被人们使用。由于价值观、风俗习惯、历史文化和地理位置等差异,导致不同文化衍生出的谚语也存在差异性。谚语之间的差异会给跨文化交流和翻译带来一定的障碍,若在不了解谚语含义和背景知识的情况下进行翻译,很容易让读者产生误解,给跨文化交流带来消极影响。下文将针对中外谚语反映的文化差异及翻译谚语的对策进行简要分析。   二、中外谚语的差异性   经过探究,中外谚语的差异性主要表现为以下四个方面:   1.价值观的差异   由于历史及地理位置等诸多因素,西方国家多崇尚个人主义,强调个人相对社会的独立自主性,多以个人的成功为重,讲求的是利益的最大化。“A bird in hand is worth two in the bush(双鸟在林不如一鸟在手)”就体现了对个体价值的重视与浓重的功利性。“Time is money(时间就是金钱)”告诉人们应该把握好有限的时间,创造出更多的物质财富,具有较强的经济色彩,进步观中的财富无限论得以体现。而中国多崇尚集体主义,更看重一个集体的团结与合作。“众人拾柴火焰高”、“三个臭皮匠赛过诸葛亮”等谚语都体现了该特点。   2.风俗习惯的差异   中国自古以来以龙为尊,中国人一贯自称是“龙的传人”,龙在人们的心目中占有崇高的位置,象征着权势与高贵。因此,有关龙的谚语多包含着赞美与尊敬的含义,且多为褒义。但龙在西方文化中被认为是残暴和血腥的,是恶势力的象征,有关龙的谚语多含贬义,如“dragon’s teeth”,就有着“互相斗争的根源”之意。除此之外,狗在中西方文化中也代表着不同的形象。在中国,狗多是?贱、卑微的象征,关于狗的谚语多包含着对它的贬低与轻视,如“狗眼看人低”、“好狗不挡道”等。相反,狗在西方文化中是忠诚的象征,“Love me,love my dog(爱屋及乌)”、“lucky dog(幸运儿)”等谚语都反映了西方人对狗这一动物的喜爱与尊重。   3.历史背景和文化的差异   每个国家的历史和文化背景各不同相同,由一些重大历史事件或国家的意识形态衍生出的谚语也就有比较明显的文化差异。如“万事俱备只欠东风”、“?长媳灸芩陇摔?り(敌人在本能寺;声东击西)”这两条谚语分别源于发生在中国与日本的历史事件,在翻译此类谚语的时候一般会添加一定的注释,从而保证读者能够理解其中的含义。古代中国受儒家“三纲五常”思想的教化影响较深,如“只许州官放火,不许百姓点灯”、“嫁出去的女儿泼出去的水”、“女子无才便是德”等诸多谚语就带有鲜明的封建社会阶级观,且歧视、物化妇女的现象较为严重。而西方国家较早地完成了封建社会向资本主义社会的转变,人们更多地强调和追求平等的人际关系,像“A cat may look at a king(猫也有权觐见国王)”、“A king without learning is but a crowned ass(没有知识的皇帝不过是匹顶皇冠的驴)”这样轻视甚至是蔑视皇权的谚语也不在少数。   4.宗教信仰的差异   欧美等以英语为母语的国家多信仰基督教,中东地区多信仰伊斯兰教――信仰的不同带来的文化差异在谚语上也有所体现。西班牙谚语“a cada cerdo le llega su San Martin(善恶终有报)”中提到的“圣马丁”,就带有着浓厚的基督教色彩。中国无信仰者居多,信教者多信奉从印度传入的佛教或本土的道教;关于这两种教派的谚语就相对较多,如“放下屠刀立地成佛”、“得道升天”、“天道好轮回”等,这些谚语和西方那些与基督教有关的谚语形成了鲜明的对比。   三、外国谚语的翻译方法   谚语的复杂多样性及其丰富的文化内涵、不同国家与地区间的文化差异,这些因素都会给翻译不同文化的谚语带来一定的困难。针对不同文化的谚语之间的差异性,我们要因地制宜地采用不同的翻译方法,来保证翻译的准确和生动,既易于读者的理解,又不失谚语原本的意蕴。在谚语翻译的过程中,有如下几个翻译方法可以借鉴使用。   1.直译法   在一些外语谚语中,使用的形象及其寓意与汉语

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档