- 31
- 0
- 约6.75千字
- 约 31页
- 2018-09-14 发布于天津
- 举报
合句法在英汉翻译中的运用
第七章 分句法与合句法 参考答案: 1.这位小姑娘虽然一贫如洗,却是世家出身,长得俏丽动人,由姑母抚养,这位长辈颇有心计,一心想让侄女嫁个百万富翁。 2.整个下午,直到太阳落山,我们都坐在一棵苹果树下的土坪上。从那里,我们可以眺望远处的群山。 3.说来奇怪,一个局外人的成功竟然能够使双方达成一项他们希望取得的协议。 4.那军官抱着手站在那儿,也不说话,只是在看着他的手下干活。 5.室内如何摆设,这就要看每个套间的居住者的个性了。 6.能量既不能创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。 7.他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。 8.最后,成立了一个小组,试图调节他们之间的分歧。这是最后一点希望,其实大家对其结果并无真正的信心。 9.他就坐在他们前面,穿这一套不合身的便服,一动也不动。他风尘满面,让人看不出他的年龄。 10.1844年恩格斯与马克思相遇并成为了朋友。 * * 一、导入………………………….p3 二、分句法……………………….p9 三、合句法……………………….p19 四、结语………………………….p26 六、练习………………………….p28 五、文献………………………….p27 一、导入 英语和汉语分别属于两种完全不同的语系。两种语言在思维模式、文化习俗、历史背景及语言表达习惯等方面都存在着差异,因此,两种语言在句式结构上存在着差异是再
原创力文档

文档评论(0)