浅谈德国两位翻译家.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈德国两位翻译家

浅谈德国两位翻译家   [摘 要]从本世纪五六十年代起,西方翻译理论基本上是与语言同步发展。翻译理论家倾向于从语言学角度来看待翻译。功能派则独树一帜,明确阐释光靠语言学不能解决问题。其形成大体经历了四个阶段,其中赖斯的功能主义翻译批评理论和曼塔利的翻译行为理论颇具里程碑意义.   [关键词]功能派理论 赖斯 翻译批评 曼塔利 翻译行为   作者简介:路云芳,河北大学2007级英语语言文学研究生,研究方向:翻译理论与实践。      一、凯瑟琳娜赖斯   (一)简介   凯瑟林娜赖斯是德国著名的学者,翻译理论家,长期从事翻译研究和教学,并发表过大量有关翻译的论文和评述.在对等理论的基础上,赖斯将语用学引入翻译研究中,提出了从功能角度对文本进行删减和补充,以期实现更好的对等.此后,她将功能对等理论应用到翻译批评中,提出了比较合理的翻译批评观.即以功能等值作为译文评估的标准.赖斯于1971年出版的《翻译批评的可能性与局限性》正是这一独创性研究成果的集中体现,同时这本书也被认为是德国功能学派翻译理论的起点.同时她还和弗米尔合著了《翻译理论基础》。   (二)思想   1.文本类型   赖斯借用了布勒关于语言功能的三分法,划分了以下文本即: 信息型文本、表情型文本、操作型文本和视听类语篇.其中第四类文本是前三类辅以视觉形象、音乐等.   她选用不同体裁的文本,举例说明了前三类文本类型:工具书是信息含量最高的类型;诗歌是表情性极强并重视形式的文本类型;广告是最明显的操作型文本类型;在这些极端文本之间有一些混合型文本由于传记提供了关于主人公的信息,也部分地执行文学作品的表情功能,因此可能是处于信息类和表情类之间的文本类型.尽管有这样的混合型文本,赖斯说:“原文的主要功能是否得到传递,是评价译文的决定性因素.她建议不同类型的文本采用不同的翻译方法”..   当然,她也承认,在某种情况下,译文的功能可能与原文的功能相异。她给出的例子是《格列佛游记》。最初这是为攻击当地政府而创作的一部讽刺小说,而现在人们把它作为一本平常的娱乐性小说来阅读和翻译。   赖斯首先在《翻译批评的可能性与局限性》一书中将文本功能列为翻译批评的一个标准,即从原文、译文两者功能之间的关系来评价译文。当时她的理论建立在对等理论基础之上。因此,这种关系实际上指的是原文与译文的功能对等。   2.翻译充分和对等   “目的论”中的忠实性法则指译文要忠实于原文。赖斯认为当忠实性法则失效时,翻译充分就成为翻译过程的标准。她将充分解释为相对某个特殊目的的充分,翻译充分指的是译文应当充分满足翻译要求,在目的语交际环境中充分胜任。它是一个动态概念。相对而言,对等是静态概念。它描述两个文本之间交际价值的对等;或在较低层面,如词、短语、句子或其它层面上的对等。赖斯把对等归为充分的一种表现形式。当译文的交际目的要求译文具有与原文同样的交际功能时,对等就成为翻译过程的标准,以保证两个文本功能相同.   所以,赖斯一方面坚持以原作为中心的等值理论,并指出理想的译文应该从概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等。另一方面,在实践中赖斯发现有些等值是不可能实现的,而且有时也是不应追求的。翻译应该有具体的翻译要求;有时因特殊需要要求译文与原文具有不同的功能。在这种情况下,赖斯认为译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。   3.翻译批评观   在《翻译理论基础》中,赖斯指出她所提出的文本类型及其翻译方法只是弗米尔的目的论基本框架中的一个特定理论。因为把原文本分属于某个特定的文本类型并采取相应的翻译策略,只有在译文的预期目的是提供完全对等信息的条件下才有意义。   从这种功能理论出发,她提出了比较合理的翻译批评观。她认为,正当的翻译批评应是:如果翻译以文本为取向,那么对它的评价也应该是由功能类别引出的标准来进行,并根据翻译服务的特定读者和特定功能来调整方法。无论是文本取向的还是目的取向的翻译都受到主观因素的影响,受到阐释过程和译者个性等主观条件的影响。翻译批评同样摆脱不了这样的主观影响,因此只有把这些主观因素考虑在内翻译批评才是客观的。      二、贾斯塔赫兹曼塔利   (一)简介   曼塔利是一位从事翻译培训的教师和翻译学者,将功能翻译理论继续向前推进了一步.她避免使用翻译这个名称,而将翻译的外延扩大至各种跨文化转换形式.她的理论同弗米尔的一样也是建立在行为理论的基础之上. 但把重点放在翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境三方面,其中翻译行为是她的核心理论。   (二)思想   1.翻译行为   曼塔利认为翻译行为和翻译是两个不同概念。她将翻译行为定义为“为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂行为”。“而翻译只是以原语文本为

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档