英译汉常用的方法和技巧nndhvkht.pptVIP

  • 52
  • 0
  • 约2.82万字
  • 约 81页
  • 2018-09-13 发布于湖北
  • 举报
英译汉常用的方法和技巧nndhvkht

17. Poor though/ as she is, her life is happy. 她尽管穷,但生活很幸福。 (= Though she is poor…) 18. Be he rich or poor, I will marry him all the time. 他富也好,穷也好,我都要嫁给他。 (=Whether he is rich or poor,…) * B.省略 (注意省略部分的所指) 19. Once begun, Hawking’s career soared. 霍金的事业一开始就扶摇直上。 (= Once it was begun,…) (it指Hawking’s career) 20. Contact us if possible. 有可能就与我们联系。 (=…if it possible.)(it为形式主语,代替to contact us) 21. Fill in the blanks with the words or expressions given below. Change the form where necessary. 用下列短语和单词填空。在必要的地方作词形变化。 (…= Change the verb form where it is necessary.) (it为形式主语,代替to change the verb form) * 22. Like it or not, you’ll have to do it. 不管你愿意不愿意,你都得干。 另外,有些作状语的短语、独立主格结构也可以看作是状语从句的变体。 23. Going across town, he drove carefully, more slowly than usual, aware he had had a good deal to drink. 在穿过城里的时候,他车开得很小心,比以往开得缓慢,因为他知道自己喝了不少。 (going across town现在分词短语,用作时间状语; aware that形容词短语,作原因状语,整句可改为 When he was going across town,…, as he was aware that…) * 24. In a different mood, and at another time, he might have handled this more tolerantly. 若是换一个时间,在另一种心情下,他或许活更宽容地处理此事。 (in a different mood和at another time这两个介词短语在此作条件式虚拟语气的假设条件,可改写为 if he had been in a different mood, and if he had been handling this at another time,…) 25. Police coming in all directions, he knew that he was trapped and there was no escape this time. 警察四面涌来,(所以)他意识到自己被困住了,而这一次可是无路可逃了。 (police coming in all directions为独立主格结构,表原因) * 第六节:长句的译法 翻译长句时,首先要弄清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等),再按照汉语特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不拘泥于原文的形式。 长句的译法主要有下列几种: (一)顺序法; (二)逆序法; (三)分译法; (四)综合法。 * 一、顺序法 有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语表达方式比较一致,因此翻译时一般可按照原文顺序译出。 * If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, she was still at forty-three a comely and faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and w

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档