浅谈英汉习语文化差异和翻译.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约4.68千字
  • 约 9页
  • 2018-09-14 发布于福建
  • 举报
浅谈英汉习语文化差异和翻译

浅谈英汉习语文化差异和翻译   摘要:习语是民族语言的精华,是语言中最富有民族文化特色的部分,具有强烈的文化特征和地域色彩。本文分析了英汉习语所反映的文化差异,提出了几种翻译方法。   关键词:英汉习语;文化差异;翻译      英国文化人类学家泰勒说过:文化是一个复杂的过程,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗及其在社会上习得的能力与习惯。文化包罗的范围十分广泛。语言也是一种文化现象。任何一种语言都生长在一定的文化土壤之中,翻译正是在双语之间变换形式,达到交流思想的目的。语言的文化特性包括一种语言所代表的民族的思维方式、心理意识、历史传统、习俗信仰、地域风貌等一系列因素。习语是指约定俗成、相对稳定的语言习惯用法,大多有出处或故事背景。不同语言中的习语往往反映出不同的思维方式。我们认为,英汉习语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面:   1. 地理环境、生态环境差异   中国西面高山,东临大海,故东风送暖,西风送寒。文人墨客也时有崇“东风”,抑“西风”之词,例如马致远的“古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。”(《天净沙?秋思》)辛弃疾的“东风夜放花千树,更吹落,星如雨。”(《清玉案?元夕》)可是,英国西临大西洋,东面欧洲大陆,从西南吹来的是暖风,从东面吹来的是寒风,东风与雪天相连。如说:How many winter days have I seen him, standing blue nosed in the snow and east wind! (Charles Dickens)英国著名诗人还写过一首西风诗(The West Wind),颂西风送暖、西风迎春之景,寄悠悠还乡之情。   习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。生态环境也在一定程度上影响人们使用的语言。汉语说“雨后春笋”,英语说spring up like mushrooms。汉民族自古以来用牛耕作,养牛、放牛、食用牛肉,牛与百姓的生活密切相关,因此,多有与“牛”相关的成语,如“汗牛充栋”、“多如牛毛”、“九牛二虎之力”、“小试牛刀”、“牛头不对马嘴”、“牛鬼蛇神”、“宁为鸡首,勿为牛后”等。而英国是岛国,四面环水,鱼资源特别丰富,因此,多有与鱼相关的成语,如a fish out of water(不得其所的人),big fish in a pond(矮子当中的高个子),drink like a fish(豪饮),all is fish that comes to one’s net(抓到篮里都是菜),feed the fishes (葬身鱼腹),fish in troubled water (浑水摸鱼),cold fish(冷冰冰的家伙)等。   2. 文化心理差异   当代心理学的实验对语言制约人的思维和认知作了肯定的论证。根据Stroop的干扰实验,熟练掌握自己母语的人,当使用某一特定词的时候,必然在内心里激发起关于这词的语意代码。例如颜色在不同文化中的联想。red(红色):无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里有red-letter days(纪念日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red-letter的转义就是“可纪念的”、“喜庆的”。(普通的日子印的是黑色,但black-letter day却不是“平常的日子”,而表示“倒霉的一天”。)又如to paint the town red表示“狂欢”、“痛饮”、“胡闹”,多指夜生活中的狂欢作乐,饮酒胡闹,不是“把全城染红”。此外,roll out the red carpet for sb的意思是:“(铺展红地毯)隆重地欢迎某人”。如:He was the first European head of state to visit their country,and they rolled out the red carpet for him.(他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用隆重的礼仪来欢迎他。)在西方,red也有“暴力”、“流血”的含义。或许出于这样一种文化心理,英国翻译家大卫霍克斯在翻译《红楼梦》时,回避“红”字,将这部巨著的篇名译成“The Story of the Stone”,取其原名《石头记》,将“怡红院”译为“The House of Green Delights”,将“怡红公子”译为Green boy等等。   3. 价值观念差异   不同民族的语言棱镜折射出的世界是很不同的。各民族对同一事物具有不同的价值观念,赋予同一事物以不同的意义,反映在语言上对词的褒贬不一。在中国封建王朝时代,人们把龙(dragon)和凤(phoenix)作为皇权的传统象征。龙代表帝王,凤代表后妃

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档