- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
略谈双音节汉越词越化方法
略谈双音节汉越词越化方法
摘 要:中越两国之间的贸易往来、文化交流导致了语言的接触和同化。一方面,越南语受到汉语的“汉化”;另一方面,越南语也“越化”了越南境内的汉语,使得现代越南语词汇中出现了大量的汉越词。汉语词进入越南语系统后产生各种变化,其中,双音节汉越词数量众多,具有代表性。本文通过考察分析,归纳出该类双音节汉越词的七小类越化方式,这些方式充分体现了汉语与越南语之间的互动关系。
关键词:双音节汉越词 越语词 汉语词 越化方法
汉越词是指已经融入越南语词汇系统,受越南语语音、语法及语义规律支配的汉源词。经历了漫长的语言实践,汉越词在一定程度上也发生了演变,并被越南语所同化,使它发生的一定的变化,与原来的汉语词有一定的差别。关于这点,王力说得很传神:“越化汉越语好比汉族人和越南人结婚生的儿子,事实上他们已经不是纯粹的汉族了。”
从音节的角度考察汉越词的研究目前已有一些,但专门研究越化方法的很少。汉越词按音节构成可分为单音节汉越词和双音节汉越词两种。其中,双音节汉越词数量占优,影响深远,引起了很多学者的关注。阮氏英书的《越南语双音节汉越词研究》主要谈到双音节汉越词的类型。而本文只注重对双音节汉越词的越化方法进行深度探讨,不涉及到类型。阮氏英书的《浅谈现代越南语里的双音节越造汉越词》,只提出双音节越造汉越词的两个越化方法。基于上述研究,本文提出更多的越化方法,并举例分析。阮福禄和许嘉璐的《双音节汉越词与现代汉语词汇对比研究》从词义角度来对双音节汉越词进行分类,并统计每一类数量。上述的研究各有侧重,却都没有对双音节汉越词的越化方法做出全面系统的归纳,本文将就这一问题进行初步探讨。本文还提供越南语的国际音标,以方便不懂越南语的读者阅读。
一、改变汉越词中一个成分的语音
汉越词的越化方法首先体现在语音方面。虽然汉语和越南语同属词根语和孤立语,但发音方法却不一样,使得汉语词进入越南语后,语音多多少少都发生一定的变化。这种越化方法一般来说都零散发生、变化无穷,数量也???多。比如,改变声调的有:th?ng k? [t‘o?3] [ke5](统计)变为th?ng kê [t‘o?3] [ke1];改变声母的有:phong thanh [f?ˇ?1] [t‘a?1](风声)变为phong phanh[f?ˇ?1] [fa?1];改变韵母的有:pháp t?c(法则)变为phép t?c;改变韵母和声调的有:ch?u b?o(珠宝)变为ch?u báu等。
二、省略汉越词中的一个语素
这些词语在汉语里面是合成词,但进入越南语系统之后就慢慢被“单音节化”,变成单音节词。比如,long nh?n [l?ˇ?1] [?an5](龙眼)变为nh?n [?an5](眼);?m nh?c [??ˇm1] [?ak6](音乐)变为乐;k? h?n [ki2] [han6](期限)变为h?n [han6](限);v?t l? [v?ˇt6] [li3](物理)变为l? [li3](理);hóa h?c [hwa5] [h?ˇk6](化学)变为hóa [hwa3](化)等。
有观点认为,上述的例子只不过是“汉越词的缩略”。除了直接借用汉语词,越南人也创造出了其他的缩略形式,比如,越南人可以单独说“h?n”或者“k? h?n”,中国人一般不能单独把“限”作名词,而要说“期限”。本文把这种现象视为一种“越化”手段。
三、颠倒汉越词词序
双音节汉语词本来是“A-B”型,进入越南语词汇系统之后就变成“B-A”型,虽然词序颠倒,但是意义却不变,词序颠倒本质上只是给借词一个“新的外表”而已。例如,hòa hài [hwa2] [haj2](和谐)颠倒为hài hòa [haj2] [hwa2](谐和);b?nh ch?ng [be?6] [c??3](病症)颠倒为ch?ng b?nh [c??3] [be?6](症病);d?n chú [z?ˇn5] [cu3](引注)颠倒为chú d?n [cu3] [z?ˇn5](注引)等。
四、颠倒偏正式汉语词序并替换纯越语词素
颠倒偏正式汉语词词序并替换纯越语词素是越化程度高的现象,即在汉语词基础上,既颠倒词序,又替换一个纯越语词素,使该词更带有“越南语味”。越化流程为,首先将AB颠倒为BA,然后将B换成C,其中C是越南语纯词素。这一类的汉语词还有:sinh nh?t[?i?1][??ˇt6](生日)颠倒替换后变为ngày sinh[?aj2][?i?1];h?a xa[hwa4][sa1](火车)变成tàu h?a[taw2][hwa4];l?c ??u[luk6][d?ˇw6](绿豆)变成??u xanh[d?ˇw6][sa?1]等。
原创力文档


文档评论(0)